Korean Translation Association Launched
June 23, 2011 by admin
Filed under Interpretation News, Translation News
In the 1950s, South Korea was one of the poorest countries in Asia. But today, it is a major economic power: according to World Bank figures, it boasts the world’s 13th largest GDP. Korean is the nation’s only official language, and although regional dialects exist, some version of Korean is spoken by virtually all of the country’s 50 million inhabitants.
Korea is clearly a country in need of high quality language services; that’s why a group of language professionals has founded the nation’s first translators’ and interpreters’ association.
”I have frequently received complaints from the government and foreign clients about poor interpretation and translation services…there was no institute offering information about competent, high-experienced and qualified language experts,” explained Kim Ji-myung, chief director of the new association, in an article from the Korea Times. In addition to working to upgrade Korean translation and interpretation quality in general, the new association hopes to set up a certification system for legal translators and interpreters.
Although some Korean businesspeople speak English, it is essential to communicate perfectly when doing business with Asian companies. That’s why Language Translation Inc. provides translation, interpreting, and localization services in Korean and over 40 other languages, including ten Asian languages. “Let us show you how good translation should be.”
Betty Carlson
http://blog.languagetranslation.com/public/blog/199955
New York Times Article on Writing as Translation (Translation as Writing?)
June 23, 2011 by admin
Filed under Interpretation News, Translation News
Posted by Charles (KTLIT) on 10/09/10 • Categorized as Korean Translation
There is a truly great article in the New York Times about the role of the translator and translation (in several, some surprising, guises). Michael Cunningham the author of “The Hours” and, most recently, “By Nightfall” uses his experience and a graceful examination of the translation of one line(!) from Moby Dick to illuminate some of the issues that translators and authors face. His essential point is simple:
I’ve come to understand that all literature is a product of translation. That is, translation is not merely a job assigned to a translator expert in a foreign language, but a long, complex and even profound series of transformations that involve the writer and reader as well. “Translation” as a human act is, like so many human acts, a far more complicated proposition than it may initially seem to be.
This is interesting enough a claim likely to be met with some skepticism in the West, where writing and reading are seen as solitary endeavors. Still, it seems right in at least one way, as a reader, solo or not, is certainly “translating” in some sense the work of the author. This, for instance, is why many readers like “The Buckwheat Seasons” by Yi Hyo-Sok and I strongly dislike it. My reader’s translation takes place through a prism that has certain characteristics. First, there is a set of certain genres that I recognize and like. Buckwheat Seasons is in none of these genres, in fact if I had to give Buckwheat Seasons a genre I’d have to make one up, bucolic shaggy dog tale, or retreat to something entirely generic like “fiction.” Second, I generally like my fiction to go somewhere. Buckwheat meanders around a central premise that is never expressed, really examined, or concluded. Finally, I don’t have much sentimental feeling for buckwheat.
Authors, similarly, are translating the world into text and, surprise, often do not work alone. Kim Young-ha’s “Your Republic is Calling You,” is substantially based on the tales of ex-spies, tales they were paid to tell him. Who is the author here? Kim Young-ha gets the residual checks for this excellent work, but isn’t he really just translating the story of the North Korean?
And what of the role of the editor? In an excellent discussion of the The Myth of the Lone Genius, including authors, take a look at the Slate series on collaboration in which Joshua Wolf Shenk notes:
To illustrate the consistently hidden partner with an obvious example: Book editors don’t put their names on covers. Their reputation largely depends on authors—who can be notoriously ungrateful and committed to the idea of their solitary genius. Jack Kerouac’s On the Road sat on slush piles all around Manhattan until Malcolm Cowley, then an editor at Viking, undertook the laborious effort (literary, political, emotional) of shaping it for publication. But afterward, Kerouac and the Beats portrayed Cowley as a villain who muddied the famous unbroken typescript, which they claimed was powered by Benzedrine and holy light.
Even when a creative partnership is inescapable, principals may resist acknowledging its influence. Maxwell Perkins, the great editor who discovered and shaped the works of F. Scott Fitzgerald and Ernest Hemingway, also made magic with Thomas Wolfe. Their collaboration made Wolfe’s sprawling manuscripts into the epic novels Look Homeward Angel and Of Time and the River.
At first, Wolfe praised his partner, comparing his role in Of Time and the River to “a man who is trying to hang onto the fin of a plunging whale.” Maxwell’s tenacity, Wolfe said, gave him his “final release.” The irony is that just such exuberant acknowledgments helped fuel a major critic’s charge, in the Saturday Review, that the author’s “incompleteness” could be seen in “the most flagrant evidence” that “one indispensable part of the artist has existed not in Mr. Wolfe but in Maxwell Perkins.”
Then, Cunningham goes on to talk about the role of translation in making the literary experience right. He begins with Moby Dick and asks:
“Call me Ishmael.” Three simple words. What’s the big deal?
He answers his own question..
For one thing, they possess that most fundamental but elusive of all writerly qualities: authority. As writers we must, from our very opening sentence, speak with authority to our readers.
Cunningham notes that these words have something important beyond authority:
They have music.
…
Listen to the vowel sounds: ah, ee, soft i, aa. Four of them, each different, and each a soft, soothing note. Listen too to the way the line is bracketed by consonants. We open with the hard c, hit the l at the end of “call,” and then, in a lovely act of symmetry, hit the l at the end of “Ishmael.” “Call me Arthur” or “Call me Bob” are adequate but not, for musical reasons, as satisfying.Most readers, of course, wouldn’t be able to tell you that they respond to those three words because they are soothing and symmetrical, but most readers register the fact unconsciously.
Then he introduces us to an Italian translation:
“Chiamami Ismaele.”
That is the Italian version of Melville’s line, and the translator has done a nice job. I can tell you, as a reader who doesn’t speak Italian, that those two words do in fact sound like something, independent of their meaning. Although different from the English, we have a new, equally lovely progression of vowel sounds — ee-a, ah, ee, a, ee — and those three m’s, nicely spaced.
|
If you’re translating “Moby-Dick,” that’s one sentence down, approximately a million more to go.
Cunningham concludes by encouraging potential translators to do what they must to his own work, but his general arguments are also powerful. ALL communication is translation, this is a given in communication theory, and this makes me wonder about the relative marginalization of translators, and the sometimes cavalier approach that authors and translation institutions have towards their work. It seems intuitive that translators should be the key decision-makers in transmitting messages across languages, and this raises the question of why the current translation structure is composed as it is.
Conference Interpreters and Equipments for UCLA Event
January 31, 2011 by admin
Filed under Uncategorized
Provided Spanish ,Portuguese, and Vietnamese simultaneous conference interpreters and equipments for UCLA event, October 21-28, 2010
October, 2010
Koreaninterpreters.net provided Spanish, Portuguese, and Vietnamese simultaneous conference interpreters and equipments for major seminars held at the Anderson School of Management in UCLA. Those were the seminars for dentists, and business people. Our certified translators arrived on time and performed excellent interpreting satisfactory to the customers. The state of art interpreting equipments and the tabletop soundproof glass booths made it easy for the interpreters to quietly deliver their interpreting in a controlled environment.
Kia Automobile Translation
January 31, 2011 by admin
Filed under Interpretation News
800,000 words for Kia Automobile from English into Arabic, Chinese, Russian, Spanish, and Portuguese, November 2010
Koreaninterpreters.net provided Kia Automobile Co. the translation of 800,000 words from English into Arabic, Chinese, Russian, Spanish and Portuguese for 50 days in October and November, 2010. The translators were carefully selected from only those who had prior experiences in automobile translation. The project manager successfully handled the project to meet the deadline with high quality work that the client deserved. This is one of the large multilingual projects the company handled in the second half of 2010 including English into Danish translation for Hyundai Heavy Industry and English into Italian, Spanish and Portuguese translation for Hyosung Co., Ltd.
Simultaneous Interpreters for Paralos Ninos and First5LA Events
January 31, 2011 by admin
Filed under Interpretation News
Spanish, Korean and Sign language simultaneous interpreters and equipments for Paralos Ninos and First5LA events in Los Angeles, December 2010
Koreaninterpreters.net has provided Spanish, Korean, and Sign language simultaneous interpreters and equipments for a series of Paralosninos and First5LA events in Los Angeles in November and December, 2010. The events are held once or twice a month in the neighborhoods of Downtown and Korea Town for the parents of elementary school students about baby and child friendly education environment. Koreaninterpreters.net takes pride in facilitating communication between the committed non-profit organizations and the parents who need the information provided.
TFT-LCD Litigation Translation
January 31, 2011 by admin
Filed under Interpretation News
200,000 words in TFT-LCD litigation translation, December 2010
Koreaninterpreters.net performed the translation of 200,000 words from Korean, Japanese, and Chinese into English for TFT-LCD litigation in November and December, 2010. The translation had to be done in a short time within one week, but the team of certified translators worked day and night to meet the deadline. The clients were happy with the consistently high quality of work done in a short time at a very reasonable rate.
Korean Government Produces Professional Medical Interpreters
January 31, 2011 by admin
Filed under Interpretation News
The Ministry for Health and Welfare in Korea is now training professional medical interpreters and planning to implement an official licensing examination for medical interpreters.
If this interpreter testing process is formally established, it’ll be Korea’s second interpreter license exam run by a government entity. As of today, the only government-issued interpreter license in Korea is for a tour guide/interpreter who is required to pass written/oral language exams as well as a basic Korean history exam.
Since the State of California indefinitely suspended its medical interpreter program, this certainly is a hopeful change for Koreans who are interested in medical interpreting.
For more updated info on medical interprets in Korea, please visit the following Website.
www.miko.or.kr/medical_interpreters/vision.jsp
Korean Interpreters and Translators in Los Angeles
January 28, 2011 by admin
Filed under Our Korean Translators
We have the list of over 60 certified interpreters and translators in Los Angeles.
For the information on some of our translators and intepreters, please click the name below.
Junhui Park, Sunny Lee, Brian Min , Kenny, Dae, Ray, Alex, Sanga, Paul, Sue, Jiyoung, Gloria, Michael,
Jihye Han, Gene Chang, Annie, Philip, Crystal
Korean Interpreters and Translators in the United States
January 28, 2011 by admin
Filed under Our Korean Translators

When you need a Korean interpreter or translator anywhere in the United States,
we can locate them for you.
Please click the city name below to find information on
some of our representative translators and interpreters.
Los Angeles CA, Orange County CA, Santa Monica CA, Irvine CA, San Diego CA, New York NY,
Chicago IL, Berkeley CA, Oakland CA, Atlanta GA, Houston TX, Las Vegas NV, New Jersey NJ, Boston MA,
New Haven CT, San Diego CA, Seattle WA, Oregon,
Tour Interpreters Shape Korean Image
January 13, 2011 by admin
Filed under Interpretation News
|
|
By Park Si-soo
Staff Reporter
Last December a tour bus carrying 20 Chinese visitors abruptly stopped on its way to the Unification Observatory in Gangwon Province, which gives visitors a view of North Korea. Once the bus was stopped, a couple of tourists were forced off. The doors then closed and the bus went on its way, leaving those left there to stand in the freezing cold weather.
Their crime? They had declined a tour guide’s request for an additional fee of 20,000 won ($20) for the trip to the observatory. Unwilling to let them sit on the bus, the driver forced them to spend more than two hours shivering on the roadside.
Another group of Chinese tourists visiting Seoul were served “Bulgogi (marinated beef)” for every meal during their five day itinerary, with no option for anything else.
The same group stayed at a small, remote “hotel” on the outskirts of Seoul, in stark contrast to the luxurious state-of-the-art facility they had seen on the leaflet issued by their tour agency. Their itinerary was frequently changed without prior notification.
A tourism ministry official who accompanied them in secret to monitor Korean tourism witnessed their terrible treatment. Kim Jin-gon, the tourism ministry official who investigated the case, said “We presume unlicensed tourist interpreters who also served as tour guides were behind the incidents. In most cases, especially with Chinese visitors, the travel agency used to employ an unlicensed tour guide fluent in Chinese to save money.” The Korea International Trade Association conducted a survey from 2006 through 2007 on foreigners who had visited both Korea and Japan to gauge their views on Korean tourism, compared to Japan. Roughly 84 percent positively responded to Korean tourism, while more than 94 percent said they were satisfied with Japanese tourism. To the question over re-visiting, 70.9 percent said they would return to Korea, with the figure standing at 90% for Japan. To the inferiority of Korean tourism, Kang Young-man, executive office director at the Korea Tourist Guide Association (KTGA) pointed out “unlicensed tourist interpreters” as the major culprit in tarnishing Korea’s tourist reputation. “Unlicensed interpreters earn profit at the cost of the tourists’ discomfort,” Kang said in a recent interview with The Korea Times. “Since 2003, the number of unqualified interpreters has `explosively’ increased and it has brought about soaring tourist dissatisfaction. In many cases, they force visitors to participate in an unplanned itinerary that imposes additional costs on clients and leads tourists to shopping malls rather than visit-worthy places so as to receive kickbacks from shop owners.” In January 2003, the government scrapped an article in tourism law, which had obliged tour agencies dealing with foreign visitors to only employ workers holding a tourist interpreter license in line with the government’s efforts to ease regulations on tourism. Most Asian countries including Japan, China, Singapore, Vietnam and Malaysia maintain the article to keep the quality of tourism in their countries from going backward. The director said Chinese visitors are most vulnerable to unqualified guides. The Chinese are the second largest group of inbound tourists following the Japanese. “Ethnic Chinese living in Korea are fluent in both Korean and Chinese. Many of them have served as tour guides for Chinese visitors. Chinese students here also serve as guides to make money. The two groups have dominated the Chinese tourist interpreters’ market,” he said. According to KTGA, the two groups accounted for more than 80 percent of the Chinese tour guide market. Meanwhile, roughly half of the English tour guide market and 20 percent of the Japanese market are run by those without a license. “Tourism interpretation is not merely translation from one set of words to another. It should be based on a strong understanding and knowledge of Korean culture and tradition,” the KTGA official said. “It’s possible that unqualified interpreters are more proficient in foreign language than licensed guides. But they lag behind qualified guides in the background knowledge needed to run a tour smoothly.” The Ministry of Culture, Sports and Tourism announced on April 8 that it would submit a bill to the National Assembly to revive the abolished article. “Foreign tourists’ distrust of guide continues to get stronger. But we will see the distrust disappearing once the bill gets endorsement from the National Assembly,” the director said. Need for upgrading payment system Currently, most tourist interpreters don’t belong to any tour agency, which means they serve as freelance tour guides, thus benefits such as insurance are not offered. They get payment in the form of a daily allowance and demand for their help depends on the season. The director stressed the “flexible” status of tourist interpreters is why they tend to pursue shopping-oriented and optional tourism programs. KTGA estimates a tour guide gets 150,000 won ($150) per day on average in return for leading a 8-hour-long guiding program, and work for 15 days a month. The interpreters’ association has strived to increase the daily allowance, which has been frozen for a number of years. “We think 200,000 through 400,000 won ($200~400) a day is reasonable,” he said. The association plans to grade its members according to language proficiency and prior experience in relevant industries to differentiate wages. “It will be worked out by 2013. The classified information will be posted on the Internet for guide-seekers’ convenience. If the information is recognized in the market, those ranked high would be able to demand higher wages,” Kang said. Noting the tourist interpreter market was already saturated due to a license test that has run with little consideration of market conditions, he said “We will also upgrade the test system to meet market conditions and fluctuating consumer demand.” Kang said a tour guide is another name for a “diplomat,” someone who shares most of their daily time with foreign tourists, helping them learn about Korean culture, tradition and society. “We believe tour guides have ample experience to know what inbound visitors think about Korean tourism and what is needed to upgrade tourist attractions around the country. We call on the government to set up an official channel to collect opinions from tourist interpreters.” |


