It was reported on June 19, 2012 that Lockheed Martin which is a F35 manufacturing company and EADS which is a Eurofighter manufacturing company failed to meet the requirements of RFP such as omitting a
As the regulation requires there should be more than two bidders and only Boeing will remain after two companies drop out, they will be given new opportunities.
DAPA will announce the project on the 20th again, and receive the proposal by July 5.
koreaninterpreters.net has been involved in such RFP for a decade. It usually involves a huge volume of English to Korean translation of hundreds of thousands of words. Then the final version comes at the last moment, and we are given a humanly impossible deadline. Although we have a pool of about 40 very qualified translators, we had to work day and night and our chief editors had to stay overnight without sleeping for days, ending up in bleeding nose because we never have enough time to go through all the documents to make them consistent. Some translators invariably have family emergencies and car breakdowns or computer breakdowns and drop out or send horrible translation, so our editors just keep on proofreading endlessly for days until the job finally leaves to Korea. Wouldn’t it be nice if they plan ahead and give translators about one year to
translate such a huge volume of documents? But unfortuantely, the final version always arrives late,
and the schedule is always humanly impossible, even with the best of our translators.
But we are happy to do the job, knowing that our work can help one nation choose the right defense weapons for themselves by promoting accurate translation. So, Korean defense and the world peace needs the help of Korean translators who can deliver accurate translation.
30 years ago when I first started translating, translation was a hard labor. You had to look up a
thick dictionary, write on a paper, and then type on a Smith Corona typewriter which was so noisy that
neighbors complained. Then your printer was so slow it made noise all night. The technology
developed so much since then, making the job of Korean translator one of the best jobs in the world.
Now you have Microsoft Word, with such amazing functions as Check Grammar and Proofing,
Automatic correction functions which increase the speed of translation. Trados, although not
limited in its effective use in Korean setting, is another amazing invention for translators.
Emails enable us to receive and send files all over the world in a second. Naver and Daum provide
amazing sources for translation. You can look up words in a second, and if those words are so
new that they are not in the dictionary yet, you can search professional articles to find right match. If
you still cannot find translation, then y0u are the first one to introduce the translation. Added to all
the above benefits of modern technology is the laser printer which prints so fast and so neatly that
you can work right up to one minute before meeting your client.
All the technological development contributed to translation efficiency. I started my first job at $6
per page which took me an hour to translate, but now they pay me $100 per page which takes me fifteen
minutes. You can make up to $2000 a day translating, without any overhang expenses, sitting alone in
your office listening to music or watching your favorite movie. Isn’t it a dream job?
Another great aspect of the job is that you read and learn new things everyday. It is different from
being limited to one major field…you can translate law, medical, IT, Engineering, Finance… just about anything, learning so much every time. Your vocabulary is accumulated like money in the savings account.
And the best part…they can communicate thanks to you. They say the difference is like night and day because
you translated for them. Isn’t this the best time to be a Korean translator?
LED related terms, Korean to English. This is helpful for translating LED related documents.
* 형광물질 (Fluorescent Material)
- 형광을 내는 물질로서 석유,납유리,시안화백금 등이 있는데,실용적인 것으로는
ZnS:Cu 라고 기재하는 것으로 주로 브라운관이나 전자현미경 등에 쓰인다. 원료물질과
첨가해주는 부활제의 조합에 따라 다양하여 목적에 맞게 제조하여 색을 낼수 있다.
백색 LED구현을 위해 청색 LED에 노란색 형광물질(YAG,Yttrium Aluminum Garnet)을 첨가하는
* MoCVD(Metal Organic Chemical Vapor Deposition,유기금속 화학 증착법)
- 화학반응을 이용하여 기판상에 금속 산화막을 형성하는 박막 형성법. 진공으로 된 통 안에서
가열된 기판에 증기압이 높은 금속의 유기 화합물 증기를 보내어 그 금속의 막을 기판에 성장시킨
다. 어떤 조건에서는 화합물 반도체의 결정을 에피택시얼 성장 시킬 수도 있다.
* 플립칩(Flip Chip)
- LED 발광효율을 개선시키기 위한 특징적인 기술로 플립칩 기술을 들수 있다.
이 기술은 반도체 칩을 회로 기판에 부착시킬 때 금속 리드(와이어)와 같은 추가적인 연결 구조나
볼 그리드 어레이(BGA)와 같은 중간 매체를 사용하지 않고, 칩 아랫면의 전극패턴을 이용해 그대로
융착시키는 방식. 선없는(leadless)반도체라고도 한다.
패키지가 칩 크기와 같아 소형,경량화에 유리하고 전극 간 거리(피치)를 훨씬 미세하게 할 수 있다.
일반적으로 질화물 반도체는 절연체인 사파이어 기판 위에 성장하기 때문에 질화물 반도체 표면으로
부터 광을 추출하게 된다. 그러나 사파이어 기판은 열전도도가 좋지 않아 GaN-LED 열방출에 큰
문제점으로 지적되어 왔다. 이러한 문제를 해결하기 위하여 전극을 PCB(Printed Circuit Board)
기판에 패키징하고 사파이어로부터 광을 추출하는 플립칩 기술이 제안되었다. 즉,Ni/Au의
광 투과성 전극은 로듐(Rh)과 같은 높은 광반사 특성을 갖는 오믹금속으로 대체하여 빛의 리사이클
(재활용)이 되도록 하여 광추출효율을 개선시키게 되고 전극패드 및 질화물 반도체층을 열방출이
용이한 PCB보드에 부착함으로서 열방출 효율을 개선시킬수 있다.
* 백색 LED BLU
- 액정표시장치(LCD)의 광원으로 사용되는 부품을 BLU(Back Light Unit)라고 하는데,이는 광원이
LCD패널의 뒤에 장착됨으로써 유래되었다. BLU는 크게 도광판형(Edge Light Type)과
직하형(Direct type)으로 나눌수 있다. 그림은 전형적인 백색LED가 사용되는 BLU를 ”백색 LED BLU”
라 부르고 있으며,현재 핸드폰등 소형 모바일기기의 대부분에 적용 되고 있고,노트북 등
중형 LCD의 BLU에도 적용되기 시작하고 있어 BLU의 새로운 대한으로 떠오르고 있다.
* 도광판(LGP,Light Guide Plate)
- BLU의 휘도와 균일한 조명 기능을 수행하는 부품. LCD내에서 빛을 액정에 인도하는 BLU안에
조립되어 있는 아크릴 사출물을 말하며, 백색LED 또는 냉음극 형광램프(CCFL)등의 BLU광원에서
발사되는 빛을 LCD 전체 면에 균일하게 전달하는 역활을 하는 플라스틱 성형렌즈의 하나이다.
* LED Dirver
- 입력전압변동이 심하고,낮은 전압으로 부터 안정된 밝기 및 높은 효율로 LED를 켜주는 IC를
말한다. LED가 현재 휴대폰의 적용에서 조명용,네온사인 등으로 활용범위가 넓어져 LED Driver
IC의 수요는 고성장할 것으로 전망된다.
* 휘도 (Brightness)
- 일정한 넓이를 가진 광원 또는 빛의 반사체 표면의 밝기를 나타내는 양을 말하며
스틸브(Stilb,기호는 sb) 또는 니트(nit,기호는 nt)라는 단위를 쓴다. 1m(제곱)당 104 cd(칸델라)
를 1sb로 계산한다. 예를 들면, 태양면의 휘도는 1만 5,000 sb,월면의 휘도는 0.25sb,
전구 필라멘트의 휘도는 150~200 sb정도이다. 단,같은 광원에서도 촛불과 같이 부분적으로 휘도의
차가 있는 것도 있으며, 때로는 관찰각도에 따라 그 값이 달라지는 것도 있다.
A long-delayed free trade agreement between Washington and Seoul faced more troubles in April 2011, after the South Korean cabinet withdrew a bill for its ratification over translation blunders.
The government said the South Korea-US agreement will be resubmitted to parliament next month, potentially delaying the process by a few more months.
It faces resistance from the country’s small but powerful farm lobby, which has said the government has done little to provide relief for the expected damage it will suffer due to the pact.
US and South Korean trade negotiators struck a deal in December on the trade pact, which was signed in 2007 but had been held up by US auto and beef industry concerns.
The United States and the European Union are racing against each other to be the first to seal a free trade agreement with South Korea, the world’s 15th largest economy, hoping to get a jump-start on the benefits of increased business deals.
Jenny Park, President of koreaninterpreters.net, reviewed the FTA with her students in Negotiation class while in Seoul, Korea. She says there were two or three errors on every page and couldn’t believe it was a government document. “But on the other hand, ” says Jenny. “Almost all the Korean translations I have edited have errors like that. It is scary to think that there is such a huge barrier of ‘mistranslation’ between Korea and the rest of the world. Korea is like an island in terms of language. Its globalization would be complete only with well trained and competent translators who would not make so many errors in translation.” Then she added, “and the sad fact is, I have not seen any who don’t.”
koreaninterpreter.net translated millions of words for recent cases involving Samsung, LG Innotek and Kolon
For koreaninterpreters.net, 2011 was the busiest year of all, translating millions of words for court cases involving Samsung, LG Innotek and Kolon. As Korea becomes the 11th economic power in the world, it is getting into more legal disputes than before especially in intellectual property cases. There is a huge need for Korean to English translators who: understand technology, engineering, and patents, and who are bilingual and well trained to be an accurate translator. However, it is very difficult to find qualified translators. 80% accuracy would be pretty good, but it is just very hard to find that level of tranlators. Fortunately, our editors have accuracy of 95% or above. Thank God they are available.
Now with normal translations, the chief editor can take time and correct mistakes, which sometimes takes more time than translating. But lawsuits seem to be always urgent and attorneys always require millions of words translated overnight, or in a few days….koreaninterpreters.net had to work with 40 translators, taking turns day and night… and then, the chief editors would stay up for days without sleeping, tyring to improve the accuracy of translation, resulting in bleeding nose….
We just hope more people would be properly trained to be good translators. Machine translation is useless, and most humans are prone to mistakes. Until then, koreaninterpreters.net editors would have no choice but to have bleeding nose.
From time to time, Morningstar publishes articles from third party contributors under our “Perspectives” banner. Here, Philip Poole, Global Head of Macro and Investment Strategy at HSBC Global Asset Management, highlights the emerging markets he believes investors might fall back in love with this year. You can read more Perspectives features in our article archive. The performance of financial asset prices since markets troughed in the first quarter of 2009 has been driven by the on-going conflict between residual concerns about economic activity and the strength of the global recovery and the resulting commitment from developed world central banks to ultra loose monetary policy, most powerfully in the form of quantitative easing. Because of concerns about the risk that the global recovery would stall, cyclical and export-oriented emerging markets, particularly in Asia, were unloved for much of 2010. With the global recovery faltering at best, held back by on-going fears of a double dip in the US and sovereign default risks in Europe, investors preferred domestic consumption themes in relatively closed emerging markets like India which, as a result, attracted big net inflows.
But things began to change at the end of last year and 2011 is likely to prove to be different. Last November the Fed launched its second round of quantitative easing (QE2) and the consequences will be a key driver of financial market performance in the coming year. As we argued in “Surfin’ USA”, December 2010, the key question for risk assets in 2011 is likely to be which eventually wins out–the wall of liquidity or the risk that global recovery hits the wall? With signs that the global recovery is consolidating and a growing market conviction that a double-dip in the US looks much less likely than continued low to moderate growth there, cyclical markets should do better. If so, Asian markets like Korea, Taiwan and China H, where performance lagged for much of 2010 and valuations are correspondingly relatively attractive, stand to gain in 2011. These are markets that are relatively open to trade and so more geared to global recovery than the domestic consumption stories that were the doyen of investors for much of 2010.
Asian Cyclical Markets–Korea, China and Taiwan
Korea is one of the best examples and illustrates the point well. For a sizeable economy it is relatively open. The merchandise export to GDP ratio is a robust 45% which compares to 13% for India, gearing the economy to continued global recovery. Valuations reinforce this conclusion. Korea is trading at a sizeable discount relative to other markets in the Asia ex-Japan peer group and, additionally, looks cheap relative to many other major emerging equity markets. On a 2011 price earnings multiple of around 10x Korea is the cheapest of the major markets in Asia. Moreover, on a forward PE basis it is also on a valuation that is cheap to its own trading history. Other valuation metrics also bear this out. In terms of trailing price to book the market is on just over 1.5x which also looks cheap to peers (for example India is trading on a multiple of more than 3x.)
The valuation and expected growth story in China and Taiwan also fit this theme. China is another market that lagged in 2010 and is trading on a 2011 PE multiple of 12x versus a 5 year average of 13.5x. Price to book is 2.3x. The valuation discount in Taiwan is a 13.4x 2011 PE multiple vs. a 5 year average multiple of 15x. The trailing price to book valuation is just 2x and earnings growth in 2011 is expected to be a decent 10%.
This shift in perspectives is already evident. For example, since end November 2010 the Korean market has moved higher and the valuation premium of domestic consumption stories like India relative to the cyclical Asian markets has already narrowed. Even so, valuations of the more export-oriented markets still appear attractive in a world where angst about the sustainability of the global recovery continues to ease and volatility has fallen–the VIX, for example, has declined from more than 28 to close to 18 since last August. In Korea’s case sectors such as tech, materials, consumer cyclicals, energy and industrials look attractively priced. In Taiwan the tech sector also looks interesting in terms of this theme.
Elsewhere Russia, where the equity market is also relatively geared to global activity because of the high concentration of hard commodity stocks, also stands out as being cheap. Trading on a forward PE of less than 7x and with a consensus earnings growth expectation of 16% the market looks cheap to its peers on a PE/EPS growth metric. It is also trading on a trailing price to book multiple of just 1.3x. Moreover, as in the case of the more cyclical Asian markets, it also looks cheap to its own trading history. In PE terms the five-year average multiple is closer to 9x, even taking into account Russia’s well known and much discussed corporate ‘transparency’ problems. Given our global macro view we are keen on commodity-related trades and on current valuations, Russia remains one of the most attractive ways to get exposure to this theme in the hard commodities and energy space.
With flush global liquidity, courtesy of the Fed, searching out value and prospective returns, these cheaper, more cyclically-exposed markets look set to outperform in 2011. Of course, being cheap isn’t enough in itself but the underlying macro story is also decent. In the case of Korea, HSBC Global Research forecasts that GDP growth in 2011 will be close to 5% and solid consensus earnings growth of 11% is expected. In China the consensus forecast for GDP growth in 2011 is a healthy 9.2% with 12% growth expected in earnings. While inflation has moved higher in both of these markets, in common with developments in much of the rest of the emerging world, the authorities are taking measures to curb it. In Russia’s case the HSBC forecast is for GDP growth of close to 5% in 2011 and, as already mentioned, the consensus EPS growth expectation is 16%.
If there is an on-going shift away from domestic consumer stories to more cyclical exposure based on valuations and a consolidating global recovery, markets including Korea, Taiwan and China in Asia and Russia in EMEA should benefit along with other markets that were unloved for much of 2010 and we would suggest overweighting them in an emerging market and global equity context.
Disclaimer: All views expressed in this third party article are those of the author(s) alone and not necessarily those of Morningstar. Morningstar is not responsible for the comments nor will it be liable in any way for any information provided by the author.
SEOUL | Sat Apr 16, 2011 10:21pm EDT
(Reuters) – U.S. Secretary of State Hillary Clinton said on Sunday that concluding a long-delayed free trade agreement with South Korea was a priority for the Obama administration, and it was committed to getting the deal done this year.
Clinton told a gathering of business leaders in Seoul that, beyond the economic benefits, the pact was “profoundly in America’s strategic interest as well.”
“Getting this done together sends a powerful message that America and Korea are partners for the long-term and that America is fully embracing its role as a Pacific power,” she said.
U.S. and South Korean trade negotiators struck a deal in December on a free trade pact, which was signed in 2007 but had not been ratified for three years because of U.S. auto and beef industry concerns.
Both the U.S. Congress and the South Korean parliament have yet to pass bills to approve the pact, despite U.S. President Barack Obama’s renewed push for ratification.
“I want to state as strongly as I can how committed the Obama Administration is to passing the Korea-U.S. Free Trade Agreement this year,” she told a gathering of business leaders in Seoul during a whirlwind trip through South Korea and Japan.
A U.S. official added that Washington hoped to have the FTA ratified by Congress well before an Asia Pacific Economic Cooperation summit in November.
U.S. Trade Representative Ron Kirk has previously said the Obama administration wanted to win congressional approval of a free trade agreement before July. The agreement is pending in South Korea’s parliament and is expected to be passed.
Clinton said the pact — which Washington says will increase exports of American goods by $11 billion and create tens of thousands of jobs — is ready for review by Congress.
Sander Levin, the top Democrat on the U.S. House of Representatives Ways and Means Committee, last month criticized Republicans for refusing to move ahead on the South Korea deal until the White House sends Congress implementing bills for long-delayed trade agreements with Colombia and Panama.
PENDING TRADE DEALS
Republicans broadly support the South Korea deal, but have threatened to block a vote on the pact unless the White House also submits the other two pending trade deals for approval.
“This is a priority for me, for President Obama and for the entire administration,” Clinton said. “We are determined to get it done, and I believe we will.”
The United States and the European Union are racing against each other to be the first to seal a free trade agreement with South Korea, the world’s 15th largest economy, hoping to get a jumpstart on the benefits of increased business deals.
The European Parliament approved a South Korea free-trade deal in February, clearing the way for the EU’s largest bilateral free trade deal to take effect from July.
The shift in focus to Asia follows Clinton’s attendance at a NATO conference in Berlin, where the alliance’s foreign ministers faced strains over a Western air campaign in Libya against forces loyal to Muammar Gaddafi.
Clinton met South Korean President Lee Myung-bak on Sunday, who commended her for Washington’s “exceptional leadership” in handling the situation Libya.
She was due in Tokyo later on Sunday for a flying visit in a show of support following last month’s earthquake and tsunami disasters that killed thousands and crippled a nuclear plant.
As the number of non-English speakers in the United States who are seeking health care continues to grow, so does the need for medical interpreters who can serve as a liaison between these patients and their doctors.
Medical interpreters have been in short supply, and the demand for them is expected to increase even more, because standards that went into effect Jan. 1 require health care organizations to provide an interpreter for patients who speak limited English.
Even before the new standards were introduced, the Bureau of Labor Statistics predicted jobs for interpreters and translators would grow by 22 percent over the next decade, faster than for all other occupations.
A nationwide survey of 4,700 doctors, conducted by the nonprofit Center for Studying Health System Change, found that only 55.8 percent of practices with non-English speaking patients provide interpreting services, and 40 percent offer patient-education materials in languages other than English.
Medicaid currently reimburses medical providers for the services of an interpreter. Depending on the state, medical interpreters can make $25 to $50 an hour. In the private sector, they can command upwards of $100 an hour. However, forgoing the services of an interpreter could be even more costly, said Olgierda Furmanek, an associate professor at Wake Forest University who has designed a new graduate-level curriculum in response to this burgeoning career path.
“In a hospital, when there is a language barrier between the patient and the medical professional it slows everything down. Trained medical interpreters bring more efficiency to the overall operation,” Furmanek said. “Without interpreters present, mistakes can happen and they can be costly and tragic.”
In order to be effective, medical interpreters must not only be fluent in a second language but know a great deal of medical terminology, have good memory recall, understand ethics and cultural sensitivities, and be accurate and precise in interpreting and translating medical information. They also must not omit or filter information exchanged between a doctor and a patient.
Beginning this year, Wake Forest will offer an M.A. in Interpreting and Translation Studies with three options for track of study. One is Intercultural Services in Healthcare, which the Winston-Salem, N.C., university says is the first such specialization in the United States; it prepares students for managerial careers in areas of culture-sensitive health care delivery. Another track, Teaching of Interpreting, will be the only one in the Northern Hemisphere educating faculty for college-level interpreting programs.
By Kate Rogers
Published March 28, 2011
In an increasingly globalized society, knowing more than one language is often a major advantage in the job market. However, being an expert in a language is a highly successful and competitive career in itself. And in times of world tragedy, such as the recent tsunami and earthquakes that ravaged Japan, being a translator gives you something other than money to donate.
Kevin Hendzel, spokesperson for the American Translators Association, said the industry has more than 13.5 million translators and interpreters and has been growing at a rate of 13% annually over the past several years – despite the rough economic backdrop. Today, translators work everywhere from courtrooms to hospitals, tech companies and government, providing a vast array of services.
The industry serves in 180 different languages, Hendzel said. The federal government spends more than $1 billion annually on translator services and state and local governments collectively spend $900 million.
“The industry is much larger than people know,” Hendzel said. “It one of those great invisible industries, and a great enabler of international commerce.”
Aside from being experts in their language, Hendzel said translators also need to be experts in their concentration. He has been a translator of Russian to English for more than 25 years, and works in the nuclear materials field. Typically translators have one dominant language and area of expertise, he said.
“The problem with doing different languages and subjects is there isn’t enough room in your brain,” he said. “They need to have a huge base of knowledge to be successful. It’s harder for kids coming out of school, because they know a lot about a language, but not a lot about the world.”
Being an expert in a specific area, in addition to knowing a language inside and out, helps to differentiate a translator from his or her competition, Hendzel said.
“Doing Spanish translation in the U.S. for example, even if you are very skilled, you have an enormous amount of competition,” he said.
The most in-demand translators are those speaking Arabic languages, when it comes to open government positions, and French, Portuguese, Spanish, Korean, Japanese and Chinese are more in-demand on the technology side of things. Many translators work freelance, earning between $25,000 and $175,000 a year, Hendzel said. United Nations translators are on the higher end of the pay scale, earning between $150,000 and $200,000 a year.
“There is a lot of money out there for translators and interpreters,” he said. “Many people do this as a second career, after doing something else for a long time. This is the only industry that grew through the recession, because globalization continues to accelerate and demand continues to grow.”
Translators also often flock to foreign countries in the aftermath of disasters, like the recent earthquakes and tsunami in Japan. Hendzel estimates there will be more than 10,000 translators and interpreters working in the country due to the recent tragedies.
When the earthquake struck Haiti a little more than a year ago, there were nearly 4,000 translators in the country within 24 hours, he said. Many translators work pro-bono in such cases for different charities or news organizations.
“The community response was quite significant,” Hendzel said of the Haiti situation. “There were less than 2,000 working there in the end, some paid, some volunteer. Haitian Creole and French — it’s a tougher language. Japanese is an entirely different situation.”
By Jillian Jorgensen email@example.com
June 5, 2011
People expect to see an attorney beside a defendant in a courtroom. But often in New Hampshire courtrooms, there’s another person at the table — an interpreter.
By the end of fiscal year 2011, the financially strapped state court system expects to spend $450,000 on interpreters to help foreign-language speakers understand civil and criminal court proceedings.
“From our perspective, it’s a matter of access to justice,” said Don Goodnow, director of the Administrative Office of the Courts.
It’s also a federal directive, Goodnow said. The Department of Justice requires courts to provide interpreters at hearings and trials in all cases, even if a person can afford their own.
Through early May of the 2010-2011 fiscal year, there have been 1,995 interpreter appointments made through Language Bank. In fiscal year 2009-2010, there were 2,105 interpreter appointments.
“The proceeding we try to conduct cannot be effectively conducted unless you are able to communicate effectively with the prosecutor, and the other attorney, and the judge,” Goodnow said.
The state has a contract with Language Bank, which is under the umbrella of Lutheran Social Services. The court system occasionally uses other interpretation services, if there is a conflict or if Language Bank can’t find an interpreter. The state also uses a different company for American Sign Language interpretation, which can be very expensive, Goodnow said.
Spanish is “overwhelmingly” the most requested language, he said.
In the last four years, interpreters in New Hampshire courts have translated complex legal arguments and verdicts into 40 languages, from Hungarian to Dinka, from Haitian Creole to Maay-Maay, from Swahili to American Sign Language.
Contracting through Language Bank provides a level of expertise that was missing before, Goodnow said, when the court clerks kept their own list of local interpreters. There was no one to verify their qualifications, and the costs were shifting from year to year, he said.
So, they put the job out to bid several years ago, Goodnow said, and have worked with Language Bank since 2006.
Amy Marcildon, director of services for New Americans, said Language Bank works to ensure all interpreters are qualified.
“We do have a quality control component to our program,” Marcildon said. “We have someone who goes out unannounced when people are interpreting to observe their interpreting and make sure they’re following protocol.”
Interpreters can add time to trials
To find interpreters — especially for some of the less common languages — the agency works with colleges and cultural associations, program director Alen Omerbegovic said.
“We try to do our best to help,” he said. “But sometimes, we tell the court we can’t find anybody, we cannot do anything.”
Omerbegovic also is a Bosnian interpreter for Language Bank. Interpreting legal proceedings word for word is no different than other types of translating.
“You have to do simultaneous interpreting instead of consecutive interpreting,” Omerbegovic said.
Translating a lawyer’s questions, a witness’ responses, the interjections of other lawyers and judges as it happens can be tricky — and it takes time. Judges and attorneys are very accommodating, Omerbegovic said.
“We do try to remind people, and judges, and say, ‘Hey, can you just give them a sign to slow down?’” Omerbegovic said.
For the interpreters, the stakes are high to get things right. While the person they are assisting is sometimes facing a simple traffic violation, in some cases the defendant’s future is on the line.
“It’s a challenge,” he said. “You kind of like have a feeling, like there’s a whole life in the play in front of you.”
The language barrier is not only a challenge for the interpreter, it also is difficult for defense attorneys representing foreign-language speakers.
“Trial lawyers are trained in a particular way and the use of an interpreter changes the dynamic of trial,” Exeter defense attorney Richard Samdperil said. “There’s a pace to cross-examination that you can’t get to, you can’t achieve, with an interpreter.”
Everything slows down, Samdperil said, even the interesting parts of a court case.
“Facts that are important sort of need to be presented in a certain way,” he said. “Everything comes out flat and one-dimensional. It affects how the case gets tried.”
It also is logistically difficult. A defense attorney cannot lean over to whisper to his client, or even whisper through an interpreter, who is busy translating whatever else is happening. Scrawled notes obviously don’t work any better, Samdperil added.
The state does not provide interpreters for meetings outside of court hearings. So, if Samdperil wants to talk strategy with a client, he has to hire a different interpreter. That is paid for by the client, unless he or she has a court-appointed attorney.
The entire hearing or trial takes longer with an interpreter, Samdperil said, in a court system already plagued with delays.
“Particularly in New Hampshire these days, time is a precious commodity in terms of getting hours in front of the judge,” he said.
Scheduling can be a challenge
Donald Blaszka, a Derry defense attorney and former assistant county attorney, said finding a time when an interpreter, judge and both lawyers will all be available can be tough.
“It’s very important that the court system needs to accommodate these people, and they do a great job of that,” he said. “I think the more difficult part is becoming scheduling.”
Blaszka said interpreters have a “very thankless and difficult job” of truly interpreting, not summing things up.
Sometimes, family members will say they can interpret a meeting between Blaszka and a client outside court. But in one case with a Spanish speaker, Blaszka, who studied the language in high school and college, noticed the family member wasn’t being exact enough.
“The family member was clearly summing it up, and I told the family member I was going to end the meeting,” Blaszka said. “The family member was summing up instead of doing it word for word or phrase to phrase.”
Blaszka said he has been impressed with the patience of everyone in the court system when it comes to dealing with foreign language speakers. He said he has been seeing more and more people speaking many different languages, and expects the trend to continue.
“They speak Korean, Mandarin and other languages from all over the globe,” Blaszka said, “not just what people think of Spanish or some of the quote-unquote traditional languages.”
Goodnow, with the court system, said with more Spanish speakers and other shifting demographics in New Hampshire, people are likely to continue seeing interpreters in the courtroom.
“If you look at the census figures,” he said, “I think you’ll see we are an increasingly diverse community.”