Communicating with Interpreters in Court
September 16, 2010 by admin
Filed under Translation News
Court interpreters are an integral part of trials as well as procedures that extend beyond the courtroom. Having interpreters in court is essential for fairness in a multilingual and litigious society.
However, this wasn’t always the view. In the past, interpreters in court were considered superfluous or even a nuisance. Now, people realize the importance of interpreters in court. A better understanding of what interpreters in court do, what they need and how difficult their work can be is the best way to start a professional relationship.
The Growing Number of Interpreters in Court
The Court Interpreters Act was passed into law in 1978. The law established that individuals involved in federal proceedings have the right to a court interpreter if a language barrier gets in the way of communication and comprehension abilities.
Before the Court Interpreters Act, interpreters in court were often found at the last possible second. Court interpreters often knew very little about the cases or were treated poorly by the people involved in the trial, who did not understand the skills interpreters need to have.
As interpreters became a required part of the judicial system, relations improved between court interpreters and lawyers as well as court administration. The federal government began to develop programs to certify court interpreters.
While there is no widespread system of certification for interpreters yet, high standards are now set everywhere for court interpreters as well as interpreters everywhere. Interpreters in court are recognized as a vital part of the legal process.
How to Interact with Interpreters in Court
While court administrators or other legal professionals welcome interpreters in court, there are some specific tasks to do and things to keep in mind that will make working with a court interpreter a rewarding experience.
Court administrators should include or provide the following essential items or services for interpreters in court:
* Access to administrative assistance as needed for data entry and correspondence.
* Courtrooms fitted with any equipment needed for language interpreting or tools for people who are hard of hearing.
* Electronic access to filed documents so that interpreters may review a case before working on it.
* A procedure for requesting interpreting equipment or other resources.
* A designated judge or other high-ranking court official that interpreters can petition for advice regarding any ethical issues that may arise during a trial.
Whether a court is working with interpreters on staff or freelance interpreters, training and improvement should always be considered. Offer courtrooms or other facilities for conferences or training programs for interpreters. Arrange for programs in which interpreters from other areas can visit and exchange ideas. These networking and training opportunities can be vital for interpreters in court.
Interpreting Health: Medical Translation in a City of Immigrants
September 1, 2010 by admin
Filed under Translation News
By Sarah Kate Kramer
New York, NY –
One out of four New Yorkers doesn’t speak or understand complex sentences in English. But at some point in their lives, every one of them will need to see a doctor. Language barriers can result in misdiagnoses, medication errors, and potentially fatal mistakes that are costly for both patients and providers. For this reason, hospitals in New York are required to provide “meaningful language access” to all patients. But in a city where more than 140 different languages are spoken, this is no easy task.
Slideshow: Medical Translation in a City of Immigrants
When Inocencia Nolasco landed in the Wycoff Hospital room with phlebitis, an inflammation of the veins, she knew exactly how she felt, but couldn’t explain it to anyone there.
“When I arrived the doctor didn’t know Spanish. We didn’t understand each other, and finally I called a friend who could come and be my interpreter,” Nolasco says.
Nolasco was lucky that she had a bilingual friend who could come to the hospital, but excruciating hours were wasted. “Time was passing and I was in pain. It was really horrible,” she says.
Nolasco was in the ER a decade ago. Until quite recently it was common that patients had to wait for hours for language interpreters at hospitals. Dr. Danielle Ofri, an internist at Bellevue hospital in Manhattan, says it was a confidentiality nightmare ripe for miscommunication and error.
“We rely on whoever is available, whether it’s a clerk who’s bilingual, a cousin, a six-year-old kid, an uncle in a taxi cab calling from their cell phone. There are so many things that are highly inappropriate, but we would do that,” Ofri remembers.
In 2003, with immigration levels rising, health advocates began filing complaints against hospitals in the state attorney general’s office. They argued that without language services, immigrants couldn’t get equal medical care.
Nisha Agarwal, an attorney with New York Lawyers for the Public Interest, says, “When language access isn’t provided, it’s like doing veterinary medicine, just guessing randomly what they needed to do instead of having a conversation with the patient.”
In 2006, New York State passed regulations requiring all hospitals to provide free interpretation for patients within 10 minutes of arriving in the ER, and 20 minutes elsewhere in the hospital. The city has taken additional steps — in 2008, Mayor Michael Bloomberg ordered all public hospitals to have a language access plan. This fall, major pharmacy chains were required to translate prescriptions into the top seven languages spoken in the city.
Maps: Languages of New York City
Many hospitals now rely on telephone interpreters to be the crucial link between patients and doctors. By dialing a central number, within a minute doctors can be connected to someone who speaks one of 180 languages. Each room at Bellevue now has one of these special phones installed.
One day recently, Dr. Ofri visits Tong Woo Lee, a Korean American patient who is isolated in a room at Bellevue. They speak to each other while holding telephones to their ears. Dr. Ofri wears a mask and she tries to maintain eye contact, but it’s difficult.
“Can you tell me a little bit about when you first started to feel sick?” Ofri says into the phone, while looking at Lee. There’s a slight pause. Lee listens to the interpreter’s voice, and looks away. He responds in Korean. Line-by-line, their sentences are translated. The conversation takes twice as long as it would if they were speaking the same language.
Through the telephone interpreter, Lee tells his doctor that he called an ambulance because his back hurt so much he couldn’t walk. He assumed it was because he had lifted something heavy. But Ofri tells him that he has a more serious problem — an infection in his spine.

Tong Woo Lee at Bellevue Hospital (Photo by Sarah Kate Kramer).
On this day, Ofri has 20 patients to see, and can only spend a few minutes with each one. She tells Lee — through the interpreter — that he may have tuberculosis, which is why he’s in isolation with an IV in his arm, being subjected to tests.
According to Ofri, the interpretation phone is much better than the old ad-hoc system of hoping there’s a native speaker nearby. But she still finds it a frustrating and awkward tool. Her bedside manner goes by the wayside because there’s no possibility of chitchat, and the interpreters speak in neutral voices that don’t always transmit her tone. Ofri is always worried that details about her patients are lost in translation.
“I don’t always know what they’re saying and I think vice versa. It’s like speaking underwater; everything’s a little bit blurry. It’s the sensation that we’re doing pretty well, but I can’t be completely confident, and it’s frustrating and it’s frightening. I imagine it’s frightening for the patient. I’m nervous I’m going to miss something or do something wrong, but it’s also the best we can do,” she says.
When a person walks into one of the city’s public hospitals now, they are greeted by signs with directions in 12 different languages. In fact, so many immigrants rely on Bellevue that it has become a leader in the interpretation field. Bellevue has built a remote simultaneous medical interpreting center for the hospital’s top eight languages right on site, similar to the system used at the United Nations. On the fifth floor of Bellevue, 28 people are sitting at stations waiting for their phones to ring. They’re grouped by language. There’s an area for Spanish, Mandarin, Cantonese, Russian, Polish, Bengali, French, and Haitian Creole.

Simultaneous interpretation means the workers translate each word as they hear it, so the two ends of the conversation don’t have to wait for each sentence to be repeated. The workers were trained to create the illusion that doctor and patient are speaking directly to each other.
On average, this in-house system, called TEMIS (Technology Enhanced Medical Interpreting System) receives almost 6,500 calls a month, and more than half of them are for Spanish speakers.
Walking through the cubicles, the eight languages mingle together, creating a cacophonic soundscape that mirrors the city’s diverse population.
Evens Jean, a French and Haitian Creole interpreter who has language maps taped to the walls of his cubicle, says the stakes are high — patients are essentially trusting their lives to his voice. And even using this innovative system, he knows there are communication gaps.

Evens Jean translating at Bellevue Hospital (Photo by Sarah Kate Kramer).
“Not every single patient is going to see things from the American perspective, they come from their own culture with their own baggage, they have a way of seeing and understanding health care,” Jean says.
In many cases — for both doctors and patients — cultural interpretation is equally important as word-for-word translation. Many interpreters report they hear patients saying yes, even when they don’t really understand.
Dr. Ofri, the internist at Bellevue, has seen this many times.
“It’s a different cultural experience to be at a doctor’s at other countries. So many of my patients are extremely respectful, they say yes to whatever I say no matter what. So I don’t know if they know what I’m saying and agree, or they have no idea what I’m saying and say yes because that’s what they’re supposed to say and be polite. So, yes can mean any one of a hundred things,” she says.
That’s why Ofri says it would be ideal if every immigrant patient could have a bilingual and a bicultural interpreter at the hospital. But she says that’s not realistic given the hospital’s budget. For her, the true connection often begins after she and her patient hang up the interpreter phones and the physical exam begins. It’s the age-old non-verbal conversation between a sick person and their healer.
“When you touch someone, it’s an intimacy, an unromantic intimacy, but an intimacy nonetheless, and sometimes in that setting the patients can really tell you what’s going,” Ofri says. “So that’s when our connection is formed.”

Dr. Ofri at Bellevue Hospital (Photo by Sarah Kate Kramer).
Bellevue hospital alone spends $2.5 million a year on interpreting. And Maribel Castillo, the hospital’s language access coordinator, says she sees the need rise each month. But Castillo maintains that even though the service costs the hospital a lot of money, it’s a necessity.
“This kind of service helps the patient adhere to treatment and for them to get better, and that’s what ultimately matters the most,” Castillo says.
But even with the hospital’s efforts, a 2008 survey by the New York Immigration Coalition and Make the Road New York showed that one out of five limited English proficiency patients in the city felt their medical care had been compromised by language barriers. Almost half said they wanted to ask a question but couldn’t.
Theo Oshiro, director of health advocacy at Make the Road, says even if hospital administrators may understand the regulations, information about language services doesn’t always trickle down to caregivers, like nurses, aides, and receptionists with whom patients interact.
“A lot of front-line staff have not been trained. [They] don’t know how to access the system of the hospital to get an interpreter quickly. Just a couple of years ago I was talking to a hospital resident, he was saying, ‘I can’t understand a lot of people at my hospital, I don’t know what they’re saying, I don’t know what their complaints are,’” Oshiro says.
Advocates agree the 2006 language access regulations have had a big impact, like ending the practice of using bilingual children to interpret sensitive topics for their parents. But patients say the quality of interpretation still varies widely across the city. In September, the New York State Department of Health issued a citation to St. Barnabas in the Bronx because of its failure to provide an interpreter to a Spanish speaking patient.
Nisha Agarwal, the attorney with New York Lawyers for the Public Interest, represented that patient in court. “She did not get an interpreter at all, and when she did get interpreters, in the hospital, it was usually somebody who had been pulled in from somewhere else who was actually not trained to be an interpreter. So half the time they couldn’t even do a good job,” Agarwal says.
A good medical interpreter is much more than just bilingual. The interpreter must know medical terminology, and never insert her own opinions into the translation. But one problem is it’s up to the hospitals to train their own staff — and to figure out how to pay the interpretation bills. Language access is an unfunded mandate in New York.
“New York has been quite good in terms of language access issues. Our state regulations are very strong. Some of the ways New York has not been as much of a leader has been in terms of funding language services,” Agarwal says.
The language of medicine is difficult to understand, even for native English speakers. The names of diseases, medication instructions, and general hospital systems are confusing, especially when people are worried about their health. When these issues are compounded by language and cultural barriers, many immigrants are lost and can’t make informed health decisions. There’s no question that language access in hospitals has improved since Inocencia Nolasco landed in an emergency room where no staff spoke Spanish. But hospital administrators across the city say the need for trained interpreters outweighs the supply. And with an ever-growing immigrant population, the need is getting acute. Listen to part two of Interpreting Health: Cultural Barriers at New York City Hospitals
This story was produced as a project for The California Endowment Health Journalism Fellowships, a program of USC’s Annenberg School for Communication and Journalism.
Interpreters boost patient satisfaction
August 2, 2010 by admin
Filed under Interpretation News, Korean interpreter, Medical Translation, Translation News
By Maureen McKinney
Posted: July 31, 2010 – 12:01 am ET www.modernhealthcare.com
Providing skilled, professional interpreters to patients whose first language is not English in emergency departments boosts patient satisfaction and could reduce wait times and lower the odds of medical error, according to the results of a new study published in the Annals of Emergency Medicine.
Patients who were assigned an interpreter were four times as likely to report satisfaction with their ED visit as patients who did not, according to the study’s authors.
“The results were the same for physicians and nurses, which could be important for reducing staff burnout and errors,” Ann Bagchi, the study’s lead author and a senior health researcher at Mathematica Policy Research, Princeton, N.J., said in a news release.
Interpreters may also prove to be an effective tool for improving patient safety because they enhance patient-provider communication, help shorten hospital stays and ease the discharge process, according to the study.
“Using the same interpreter from triage to discharge creates continuity of care and also ensures that we are not missing anything important when talking to the patient,” Robert Eisenstein, vice chairman of the emergency medicine department at Robert Wood Johnson Hospital in New Brunswick, N.J., and co-author of the study, said in the release.
koreaninterpreters.net provides pro bono Korean translation service for NGOs
July 25, 2010 by admin
Filed under Translation News
koreaninterpreters.net is providing pro bono service for qualified NGOs.
It has recently translated the newsletter of Vision Care from Korean to English. Vision Care is an NGO established by Korean eye doctors that provides eye surgery for people in many African, Asian, and Latin American countries to help them see better.
Please click the link below to read the English translation.
http://www.vcs2020.org/webzine/2010_07_eng/campstory.php
Vision Care has now treated a total of 47,037 outpatients and performed 6,504 surgeries with their 73rd FEC.
Korean-English Phonological Structures
July 8, 2010 by admin
Filed under Translation News
A Comparative Analysis of Korean-English Phonological Structures and Processes for Pronunciation Pedagogy
in Interpretation Training
junmo cho
Handong Global University, Pohang, Korea junmocho@handong.edu
hae-kyeong park
Handong Global University, Pohang, Korea becky@handong.edu
ABSTRACT
This paper discusses the rationale for providing pronunciation training in B language to students of interpretation working into B. It also provides a thorough comparative analysis of Korean-English phonological structures and processes followed by pedagogical suggestions for instructors of interpretation. This study concludes that with the proper knowledge on the contrastive analyses of phonetic/phonological structures and processes and with proper instruction and practice, Korean students of interpretation will acquire better speech delivery and interpretation quality into English.
MOTS-CLÉS/KEYWORDS
pronunciation, pedagogy, phonetic analyses, transfer of phonological processes, Korean-English interpretation training
The AIIC Professional Standards offer the implicit message that interpreters must always interpret into their A languages, but not into their B languages. Therefore, most training institutions based in European countries see to it that they provide interpretation training from B language into A. Seleskovitch and Lederer (1989) argue that simultaneous interpretation should only be taught into trainees’ mother tongues. In particular, Seleskovitch (1999) is known to adhere to the position that simultaneous interpretation into B languages must be avoided.
However, Lim (2003) criticizes such a position by pointing out that it is a luxury that only European or Western interpreters may enjoy. She asserts that “the situation in Asia…interpreting into B may be acceptable, and in fact, it is taking place almost every day of the year without any problems.” Choi (2004) also argues that “[the AIIC] definitions cannot always be applied in the same manner with Korean conference interpreters because they regularly have to work not only into their A language but also into their B language or retour language because there aren’t any foreign interpreters who can interpret into Korean.” In her survey study on the competitiveness of interpretation into B, 91.3% of Korean-English interpreters who have more than two years of field experience answered that they work into both Korean and English equally. She emphasized that Korean interpreters must have nearly as much proficiency in their B language as their A language.
Korean interpreters must have a strong ‘B’ language in order to meet the demands of the market. Moreover, since the Korean-English combination is the highest in demand, with many qualified interpreters honing their skills every day during peak seasons, interpreters cannot live up to the expectations of their clients with just average ‘B’ language skills (Choi, 2004).
In this respect, Déjean Le Féal (2003) argues that due to the fact that minor languages are not taught in interpretation schools outside the country, it is inevitable for interpretation institutions in countries of minor languages to admit applicants with a minor language as their A language and train them rigorously in their B language so that they can meet the required level of the market. This also means that interpreters should be trained to satisfy their B language audience expectations.
Research on audience expectations and preferences identified several common criteria for “good quality interpretation” though expectations and preferences differ depending on who the receiver may be. Kurz (1994) selected eight criteria: native accent, pleasant voice, fluency, logical cohesion, sense consistency, completeness, correct usage of grammar, and correct terminology. It is also suggested that intonation, pronunciation, and accent constitute naturalness of interpretation (Ng, 1992; Shlesinger, 1994). Park (2003) also asserts that interpreters are required to be equipped with perfect language ability as well as overall speech delivery skills including diction such as phrasing, intonation, voicing, speed, and pronunciation.
Burnaby (1989) argues that “the curriculum content and learning experiences to take place in class should be negotiated between learners, teacher and coordinator at the beginning of the project and renegotiated regularly during the project.” Li (2002) supports this by emphasizing that training institutions should cater to students’ needs for more language training. The needs of English language training for Korean students must be taken into consideration in designing curriculum because many Korean
Among various needs of English language training for Korean students of interpretation, the focus of this paper will be given to the needs of pronunciation training. Since the highest demand in Korea is in Korean-English interpreters who regularly have to interpret into English, their English pronunciation needs to be trained for near perfection. However, there seems to be a marked lack of prior research on comparative analysis of phonetic and phonological structures between Korean and English for pedagogical purposes to improve students’ pronunciation.
The main purpose of this paper, therefore, is to provide a theoretical foundation for identifying Korean students’ common errors in English pronunciation and thus to share the insight with instructors of Korean-English trainees at interpretation training institutions that pronunciation training of English should be included in its curriculum.
In this context, this paper attempts 1) to discuss the rationale for providing pronunciation training to Korean students of interpretation; 2) to provide a thorough comparative analysis of Korean-English phonological structures and processes; 3) to offer pedagogical suggestions for instructors of interpretation.
II. Rationale for Pronunciation Training and Pedagogy
Déjean Le Féal (1999) asserts that “in order to prepare the students for their future professional careers, the programme will include elements such as communication skills, e.g. voice coaching, public speaking, etc.”
Minns (2002), from his twenty-five years of teaching experience in interpretation into B, summarizes nine strategies that he thought were necessary for students interpreting into B. He stresses the importance of pronunciation training that there should be allocation of teaching time devoted to exclusively linguistic aspects of pronunciation of students’ B language.
Korean and Vietnamese students however almost invariably need intensive coaching and/or practice in the production of sound and intonation patterns in English (Minns, 2002).
Kondo (2003) shares a similar observation from his interpretation class.
Recently in my interpreting class a Japanese student was shocked to find that the Chinese students in the class could not repeat some very simple English sentences he uttered… Since English is spoken by many different groups, we must get used to different accents but also we must train our students to speak in such a way that would be understood easily by all other linguistic and ethnic groups (Kondo, 2003).
When engaged in the actual task of pronunciation training, the first thing that comes to one’s mind would be to identify pronunciation errors. One needs to know exactly which errors are made in order to correct them. At this point, what many instructors may hurriedly do is to simply provide a correct pronunciation of the erred counterparts and instruct the students to mimic them until they succeed. But many instructors would agree that although certain errors are easily corrected with minimal effort, other errors are almost impossible to correct. Pronunciation teaching attempts may then well be a source of an unpleasant, if not absolutely frustrating, experience for both students and instructors.
For a course focusing on pronunciation at a more advanced level, it is useful to present a diagram of the organs of speech, the phonetic alphabet, the consonant chart, and the vowel chart [...] The organs of speech diagram illustrates the place of articulation for both consonants and vowels, and although not all students or sounds respond well to such articulatory explanation, it can be quite productive for others. In addition to place of articulation, the consonant chart allows us to address the manner of articulation and voicing [...] the vowel chart is an aid in differentiating the sounds [...] (Celce-Murcia and Goodwin, 1991).
Therefore, one needs to proceed to ask why pronunciation errors are made in the first place. When considering this question, it is soon noted that most pronunciation errors are particular, not random. Furthermore, pronunciation mistakes by interpreters of a specific A language while targeting a specific B language are idiosyncratic to that of A language speakers. For instance, it is quite common to find that Korean students of interpretation make pronunciation mistakes in English that are unique to Koreans.
The obvious reason is that the sounds available, and therefore used with ease, in Korean are unique to Korean. The pronunciation mistakes arise from the differences in the kinds of sounds in Korean and those of English. For instance, the [f] sound in English is hard for Korean interpreters simply because Korean does not have such a sound.
There are also less expected, thus easily ignored, reasons for the uniqueness of pronunciation errors. First, certain pronunciation errors are due to the differences in phonotactics – combinations of sounds permitted in a particular language – between Korean and English. Secondly, Korean-particular mistakes are made due to the ‘transfer’ of certain aspects of the Korean phonological processes into English. Lastly, those idiosyncratic mistakes are made due to the failure to acquire certain phonological processes in the English language.
Knowledge of the specific phonetic/phonological reasons for pronunciation errors is very valuable if instructors are serious about helping students improve their pronunciation. Such knowledge will provide them guidance not only as to where to focus their teaching but also in how to help them from a well-established theoretical foundation. Consequently, it is vital that instructors engage in cross-linguistic phonetic/phonological analyses of the native and target languages of interpreters as a basis for developing pronunciation-training methodologies.
In the following sections, theoretical reasons for pronunciation errors made by Korean students while interpreting into English are presented. In particular, a comparative analysis of phonetic and phonological structures of Korean and English in the spirit of Contrastive Analysis Hypothesis (Lado 1957; Wardhaugh 1970) is provided.
III. Comparison in Phonemic Inventories
The first area of comparison concerns the most basic differences of the two languages,
namely, the availability of sounds. Phonemic inventory1 of each language is unique.
3.1 Vowels
3.1.1 Vowel Inventories
When one compares and contrasts sounds of any given two languages at a superficial level, one usually pays more attention to consonants than vowels, perhaps due to the acoustic prominence of consonants in relation to vowels. However, a close examination of vowel systems of English and Korean reveals that in reality more attention is needed for vowel contrasts than for consonants. Observe (1) below which represents an inventory of Korean simple vowels.
1) Korean Phonemic Vowels
| I ɯ u Y o ε ɑ |
In the Korean vowel system, we have two front unrounded vowels; one is high and the other is non-high: /I/ and /ε/ respectively. There is one non-front (either mid or back) low vowel /ɑ/. Two rounded vowels are found in high back position and mid back position: /u/ and /o/ respectively. Korean also has two unrounded vowels that are generally uncommon in other languages, namely the high back unrounded vowel /ɯ/, which in fact often ranges from central to back, and the mid back unrounded vowel //. Lastly, Korean has ten diphthongs all of which are combinations of a glide and a vowel: /ja/, /j/, /jo/, /ju/, /jε/, /wɑ/, /w/, /wε/, /wi/, /uji/. Now observe (2), the English Phonemic Vowel Chart.2
2) English Phonemic Vowels (adopted from O’Grady and Archibald 2004)
| i u I V ej A ow ε ə ɔ a ɑ |
English phonemic vowels include a lot more fine-grained distinctions, compared to those of Korean. First of all, both high front and high back regions have two different vowels separated by the tense/lax distinction. Thus, although both are unrounded, high and front, /i/ is distinguished from /i/ in that the former is a tense version of the latter, as exemplified in the minimal pairs3 such as ‘beat’ vs. ‘bit.’ In the same way, /u/
The mid central vowels in English have both /A/ as in ‘butt’ and schwa /ə/ as in the second syllable of ‘Rosa.’ The occurrences of the two mid central vowels are usually distinguished by the presence or absence of stress. The front low vowel // is found in such words as ‘bat,’ and the low back vowel /ɑ/ in such words as ‘pot.’ The low central vowel /a/ is quite rare and it usually occurs only as the first part of diphthongs. As for diphthongs, the English diphthongs are uniformly composed of the sequence of a vowel and a glide, exactly the opposite sequence from that of Korean. Besides /ej/ and /ow/, there are /aj/ as in ‘sigh,’ /aw/ as in ‘how’ and /ɔj/ as in ‘joy.’ Also, some phoneticians note that the high front and back unrounded tense vowels are slightly diphthongized. Thus, they transcribe them as /ij/ and /uw/.
3.1.2 Error Analysis
In this section, we undertake a fine-grained comparison between the two languages’ vowel systems in order to account for the actual pronunciation errors commonly attested. First of all, we note that Korean has some simple vowels that are not available in English. These are summarized as below:
3) /ɯ/ /o/ /g/
(3) implies that these particular vowels would pose difficulty for the native speakers of English learning Korean.
More notably, however, we observe that there are many more vowels that are available in English but not in Korean. This suggests that it is much more challenging for Koreans to acquire English vowels than for English speakers to acquire Korean vowels. The English simple vowels (with the addition of two diphthongs derived from simple vowels: see endnote ii.) that are not available in Korean are summed up as below.
4) /i/ /v/ // /ej/ /ow/ /ɔ/ /ə/ /A/ /a/
The identification in (4) likewise helps us realize that, when Korean interpreters pronounce English vowels, they will make mistakes more likely with these particular vowels than others. It goes without saying that such an identification process through an actual comparison of vowel inventories helps us greatly in designing a strategic curriculum for pronunciation improvement. Now, we can examine (4) more closely in order to identify the exact nature of the actual pronunciation errors that are commonly made by Korean speakers of English.
First, as noted above, the contrast, /ε/ vs. //, in the front non-high tongue position is not found in Korean. The non-high counterpart of the front vowel in Korean, although transcribed as /ε/ for lack of better notation, in fact ranges over the mid
5) /ε/ vs. // minimal pairs
bet, bat set, sat fed, fad pen, pan
For instance, Korean students reportedly struggle in both comprehension and production with the distinction between sentences such as That’s a good bet vs. That’s a good bat; I set him up vs. I sat him up; This pen is expensive vs. This pan is expensive.
The /a/ vs. /ɑ/ contrast in English is not found in Korean, either. However, this distinction poses less difficulty since the low central vowel [a] is quite rare in actual usage, and when it is used, it occurs only as the first part of diphthongs.
Second, English vowels show the tense/lax contrasts in high tongue position, namely /i/ vs./I/ and /u/ vs. /v/ contrasts which Korean lacks. Note that Korean has only one high front unrounded vowel. Although transcribed as /1/ for lack of a better symbol, it in fact ranges over the whole high front area. The same goes for the high back rounded vowel in Korean, which although transcribed as /u/, ranges over the whole high back area. This means Korean interpreters are predicted to have difficulty recognizing the following minimal pairs in (6) and (7).
6) /i/ vs. /I/ minimal pairs
beat vs. bit eat vs. it
seat vs. sit
leave vs. live
scene vs. sin
keen vs. kin
7) /u/ vs. /v/ minimal pairs pool vs. pull
fool vs. full
Consequently, it is common to find actual production mistakes in sentences such as: Please have a seat where the last word is usually incorrectly pronounced as something close to sit, That’s a beautiful scene with the last word incorrectly replaced by sin, creating a rather humorous interpretation, and I am full where full cannot be distinguished from the pronunciation of fool.
In addition to the tense/lax distinction, the high vowels in English are also distinguished by their length difference. The tense vowels are by nature longer in length than their lax counterparts. Therefore, at least in comprehension, Korean interpreters can tune into their length distinction in order to distinguish these two sets of vowels. Unfortunately, however, many Korean interpreters tend to assume that the length distinction is the only difference between these vowels in English.5 This impedes the improvement of the actual production of these vowels.
Unlike high vowels, the tense/lax distinction of the mid vowels such as /ej/ vs. /ε/ and /ow/ vs. /ɔ/ does not impose as much difficulty as the high vowels for Koreans
Third, although it is quite possible for the Koreans to tune into the off-glides of /ow/ and /ej/ in order to distinguish these from their lax counterparts, the production of these vowels is of different matter. In fact, it is a challenge for the Koreans to achieve the level of production accuracy needed for successful communication. Note that the mid back rounded vowel /o/ in Korean is the closest counterpart to /ow/ in English (see (2) above). As in the case with /o/, the mid front unrounded vowel in the Korean vowel inventory is not diphthongized either, unlike the English /ej/. This difference presents itself difficult for Koreans. For instance, we find that there are common mistakes such as (8) and (9).
9) The first vowel in ‘angel,’ ‘save,’ ‘pain’ often incorrectly pronounced with /ε/
Fourth, not only in the case with /ej/ and /ow/, but English diphthongs in general pose problems for Korean interpreters. Above, we noted that Korean diphthongs are uniformly the sequence of a glide and a vowel while English diphthongs are composed of the exact opposite sequence. Accordingly, the concept of an English diphthong is hard for Koreans to perceive. As a result, Koreans perceive English diphthongs in (10) as two independent syllables and produce them as such.
10) /aj/ side, light, kind, height, hike, like, nice
/aw/ sound, pound, out, cow
/ɔj/ boy, soy
slightly diphthongal
/ij/ me (e.g., see vs. seeing, be vs. beeing)
/uw/ moo
Fifth, due to the lack of the exact counterpart to the mid back rounded vowel /ɔ/, Koreans tend to replace /ɔ/ with /o/ as exemplified in (11).
11) ‘ball,’ ‘hall’ mistakenly pronounced with /o/
Sixth, due to the absence of mid central vowels in Korean, Koreans tend to mistakenly replace mid central vowels /A/ and /ə/ in English with the mid back vowel // or the high central unrounded vowel /4/, the closest counterparts in the Korean vowel inventory.
12) [ə] replaced by [] in words such as ‘ago,’ ‘fir,’ ‘fern,’ ‘occur,’ ‘server’
13) [ə] replaced by [ɯ] in words such as ‘open,’ ‘cancel’
14) [A] replaced by [] in words such as ‘but,’ ’cut’
3.2.1 Consonant Inventories
Observe the Korean phonemic consonants below.
15) Korean Phonemic Consonants
| Bilabial |
Labio- dental |
Dental |
Alveolar |
Palato- alveolar |
Palatal |
Velar |
Labio- velar |
Glottal |
|
| Stop |
p ph p’ |
t th t’ |
k kh k’ |
||||||
| Fricative |
s s’ |
h |
|||||||
| Affricate |
tʃ tʃh tʃ‘ |
||||||||
| Nasal |
m |
n |
ŋ |
||||||
| Approximant |
j |
ul |
w |
||||||
| Flap |
ɾ |
There are four aspects of the inventory that we want to pay special attention to. First, Korean does not have voiced obstruents. All stops, fricatives and affricates are voiceless. They do not have voiced consonants, at least in the phonemic level. Second, for most obstruents, instead of the voicing contrast, there are other contrasts at phonemic level, namely, aspiration contrast and glottis constriction contrast. Third, Korean has a flap [ɾ], but no [l] or [ɹ]. Fourth, the number of fricatives is significantly small.
Observe the inventory of English phonemic consonants below.
16) English Phonemic Consonants (adopted from O’Grady and Archibald 2004)
| Bilabial |
Labio- dental |
Dental |
Alveolar |
Palato- alveolar |
Palatal |
Velar |
Labio- velar |
Glottal |
|
| Stop |
p b |
t d |
k g |
ʔ |
|||||
| Fricative |
f v |
θ ð |
s z |
ʃ 3 |
h |
||||
| Affricate |
tʃ d3 |
||||||||
| Nasal |
m |
n |
ŋ |
||||||
| Approximant |
l ɹ |
j |
w |
By contrast, we find that all obstruents in English, besides the ones produced at glottis, have voiced/voiceless counterparts. We also note that there are many fricatives in a variety of places of articulation.
3.2.2. Error Analysis
Based upon the fine-grained comparison of the consonant inventories of the two languages, we now explicate the actual errors in pronunciation. (17) is the summary of Korean consonants that do not exist in English.
17) /ph/ /p’/ /th/ /th/ /kh/ /k’/ /s’/ /tʃh/ /tʃ‘/ /ɾ/
(17) implies that this set of consonants will pose problems for English speakers learning Korean. Most notably the obstruents with constricted glottis will be the hardest to acquire.
(18) is the list of English consonants not found in Korean.
18) /b/ /d/ /g/ /f/ /v/ /θ/ /ð/ /z/ /ʃ/ /3/ /d3/ /l/ /ɹ/ (18) helps us to identify four major areas of pronunciation errors.
19) a. The first consonant of ‘John’ often mistakenly pronounced with the unaspirated voiceless counterpart /tʃ/
b. The first consonant of ‘Bob’ often mistakenly pronounced with the unaspirated voiceless counterpart /p/
Second, due to the absence of fricatives such as /f/ /v/ /θ/ /ð/ /z/ /ʃ/ /3/, many errors are made with these sounds. Most errors are made replacing such fricatives with nearby stops or affricates as shown in (20).
20) Common replacement errors
a. /f/ in ‘fine’ by /p/
b. /v/ in ‘vine’ by /b/
c. /θ/ in ‘three’ by /s/
d. /ð/ in ‘there’ by /d/
e. /z/ in ‘zebra’ by /tʃ/
f. /3/ in ‘measure’ by /tʃ/
Third, the absence of /l/ and /ɹ/ in Korean causes one of the most easily recognized errors. The contrast between these two liquids poses a problem for such distinctions as (21).
21) ‘lice’ vs. ‘rice’
Both ‘lice’ and ‘rice’ are commonly pronounced replacing /l/ and /ɹ/ with the Korean flap /ɾ/. What makes it worse is that Koreans tend to associate /ɾ/ with English /l/ rather than with /ɹ/, possibly due to a phonological process that turns /ɹ/ into /l/ under a particular phonological environment, which we will discuss below. This goes against a common expectation of English speakers. Most English speakers, upon hearing a second language speaker pronouncing a flap such as /ɾ/, assume that she is imitating an English /ɹ/ rather than /l/. After all, English /ɹ/ is a notorious sound for many second language speakers and many speakers from different language backgrounds would mimic this with various trills and flaps. Consequently, words such as ‘row’ pronounced with /ɾ/ are easier for English speakers to comprehend than words such as ‘low’ pronounced with /ɾ/. This is exactly opposite to Korean speakers’ expectation. Koreans, instead of concentrating their pronunciation skills on /l/, which is more urgent, unfortunately focus solely upon /ɹ/.
Fourth, English consonants in (22) are inherently rounded: these consonants are always pronounced with the rounding of lips.6 Since these consonants are inherently rounded, most transcription practices do not bother to mark the rounding with a superscript such as /ɹw/.
22) Inherently rounded consonants: /ɹ/ /ʃ/ /3/ /tʃ/ /d3/
Because of the absence of such a marking, speakers of a language where such consonants as (22) are unrounded are misled. It is common that Korean interpreters substitute these consonants with unrounded counterparts. For instance, even when Koreans approximated the pronunciation of /ɹ/ and /ʃ/ as in ‘rat’ and ‘sheep’ to a high degree of success, they still tend to pronounce these segments without the rounding of lips.
3.3 Suprasegmentals
The stress (pitch/accent) system in modern Korean, if it exists at all, plays a small role at the lexical level. Most lexical items’ meanings are not distinguished by the presence or absence of a stress, for example. Such is contrary to the status of stress in English, as illustrated in (23) below.
23) To build the road, we’ll need a new survey. This is the site we need to survey.
The modern Korean does not employ length distinction of vowels for lexical distinction either. Consequently, Koreans tend to treat the stress patterns and vowel length distinctions in English as something additional not as something crucial for the meaning of lexical items. In their production of English words, they do not pay attention to, or completely ignore, the stress patterns and vowel length distinction. This lack of attention often reduces the communicability of Koreans speaking English.
IV. Comparison in Phonotactics
As (24) indicates, there is a striking difference between Korean and English in the number of constants allowed in both onset and coda position of syllables.
24) Maximal syllable structure in Korean: CVC(C) Maximal syllable structure in English: CCCVCCC
Whereas Korean allows a maximum of one consonant in the onset position, English permits up to three consonants. The same goes for the coda position consonants: Korean allows one consonant and in very rare instances, two (restricted to a few combinations) whereas English permits up to three consonants. This drastic difference leads to several syllable structure preservation tactics that Koreans employ when they deal with English syllable structures which obviously remain outside the domain of a legitimate syllable structure represented in their minds. We will examine these ‘tactics’ in detail in section 5.
In addition to the striking difference between the general syllable structures of the two languages, there are other constraints in Korean syllables on account of which Korean speakers have a hard time mastering English pronunciation.
First, Korean does not allow fricatives in coda position. What is phonemically a fricative or an affricate in a coda position becomes a stop via a phonological process, to which we will turn in section 5. In contrast, English freely permits fricatives in coda position. As a result, the final fricatives and affricates in words such as (25) cause difficulty for Koreans. These fricatives are either replaced by stops and/or followed with an inserted default vowel to make it non-final in a syllable.
25) a. Steve [v]
b. has [z]
c. half [f]
d. garage [3]
e. peace [s]
f. hash [ʃ]
Secondly, English allows certain consonant + vowel combinations which Korean does not. The following is a set of commonly recognized combinations that are problematic for Korean speakers.
26) a. [j] before [i]
‘yeast,’ ‘year,’ ‘yield’
b. [w] before [v] ‘wood’
c. [w] before [ow] ‘woe’
When trying to pronounce such words as in (26), Koreans tend to completely drop [j] and [w] before these vowels. Thus, they end up failing to distinguish the contrasts such as ‘yeast’ vs. ‘east,’ and ‘year’ vs. ‘ear.’ In many cases, it is hard for Koreans to even grasp that these words should contrast. The lack of such knowledge is well reflected in the incorrect pronunciation of ‘the’ as [ði] in front of ‘year’ and ‘wool.’
V. Comparison of Phonological Processes
In addition to the differences in phonemic inventories discussed in section 3 and phonotactics discussed in section 4, we finally move on to the discussion of phonological processes in this section.
In contrast to phonemic inventories and even phonotactics, phonological processes of a given language are unknown to its speakers at a conscious level. Consequently, the influence of phonological processes remains at the subconscious level. This implies that it is going to be harder to help speakers correct pronunciation errors related to phonological processes than other aforementioned reasons.
5.1. Transfer
Errors are made for Koreans when certain phonological processes available in Korean but not in English are unknowingly transferred over to English. In this section, we identify seven common instances of such transfers.
First, Korean has a regressive assimilation where stops become nasals of the same places of articulation in assimilation to the following sonorants.
27) Regressive assimilation in Korean
| /kapnita/ |
‘go’ |
“ |
[kamnita] |
| /kathni/ |
‘(Are they) same?’ |
“ |
28) Transfer of Regressive assimilations
sit me /t/ – [n]
put me /t/ – [n]
at least /t/ – [n]
at me /t/ – [n]
at you /t/ – [n]
worship you /p/ – [m]
Second, consonants in coda position are never released in Korean. (29) illustrates this process.
29) /mok/ ‘neck’ – [kok]
/pap/ ‘meal’ – [pap']
/kot/ ‘immediately’ – [kot]
Unlike Korean, however, English consonants in coda position are usually released. As a result of the transfer of this process, we observe errors in (30) where the final [p] and [t] are systematically pronounced without releasing.
30) stop [stap1]
street [stɹixt]
Third, as discussed earlier, English allows more consonants in both onset and coda positions than Korean does. Thus, in an effort to preserve the syllable structure as that of Korean, Korean speakers utilize epenthesis processes to break up consonant clusters whereby they incorrectly insert the default vowel /ɯ/ to maintain their native syllable structure intact. (31) below illustrates instances of epenthesis in the onset position to preserve the Korean syllable structure where no more than one consonant in the onset of a syllable is allowed. Note that as many as three consonants in English onset position are disrupted by the default vowel resulting in simple CV syllable structure.
31) Epenthesis in onset position
strike [sɯtɯɹ]
stop [sɯt]
clean [khɯl]
speed [sɯp]
true [thɯɹ]
cream [khɯɹ]
clean [khɯɹ]
Recall that Korean usually allows no more than one in the coda of a syllable. (32) is an illustration of epenthesis whereby two coda consonants are disrupted by the default vowel7.
32) Epenthesis in coda position
gasp [sɯphɯ]
elk [lɯkhɯ] or [lkhɯ]
past [sɯthɯ]
Fourth, Korean has a palatalization process whereby the alveolar obstuents such as /s/, /t/ and /th/ turn to their allophones [ʃ] [tʃ] and [tʃh] respectively when they occur before the vowel /i/. (33) illustrates the process.
33) Korean palatalization: s, t, th - ʃ, tʃ, tʃh / _
/sosik/ ‘news’ – [soʃik]
/kathi/ ‘together’ – [ka tʃ i]
This palatalization process tends to be transferred over to English. Thus, Koreans, who do not have a problem with the sound [s] generally, often mistakenly pronounce English [s] as [S] when it precedes [I]. As a result, although they do not show any difficulty with words such as ‘sad,’ ‘sound,’ ‘sorry,’ ‘soon,’ they do show difficulty with words shown in (34) below.
34) /s/ in ‘sick,’ ‘simple,’ ‘sin’ often mistakenly pronounced with [ʃ]
Fifth, there is a phonological process that changes the flap /ɾ/ into [l] when it occurs in coda position, as illustrated in (36) below.
36) l/ɾ variation ɾ – l / in coda position.
/khaɾ/ ‘knife’ – [khal]
/paɾmok/ ‘ankle’ – [palmok]
As we briefly discussed above, Korean does not have the liquids found in English, namely /ɹ/ and /l/. The closest counterpart to these liquids is the flap /ɾ/. Due to the fact that [l] is an allophone of /ɾ/ in Korean, we can account for the tendency that Koreans associate Korean /ɾ/ with English /l/. As a result of the process described in (36), one can predict that Koreans would not have difficulty with English /l/ as long as it is in coda position of a syllable. Unfortunately, however, English itself has a phonological process that changes its /l/ into what’s usually referred to as ‘dark l’ [I]. This means that Koreans would have difficulty with English /l/ no matter where it appears: either in onset or in coda position. /l/ in coda position is difficult for Koreans since they would pronounce it as simple [l], although English /l/ in that position turns to dark ‘l’ [I]. /l/ in onset position is difficult since Koreans tend to replace it with /ɾ/ as shown below.
37) ‘like,’ ‘love,’ ‘look’ where the first consonant [l] is often pronounced with [ɾ]
Sixth, Korean employs a voicing process where voiceless obstruents become voiced when occurring between voiced segments, most notably between vowels.
38) Voicing in Korean /papo/ ‘fool’ – [pabo]
Accordingly, as this process is transferred into English, errors such as (39) are commonly observed.
39) Voicing transferred
‘walk in’ /k/ – [g]
‘look in’ /k/ – [g]
‘pick up’ /k/ – [g]
Seventh, all fricatives and affricates in Korean, /t/ /th/ /t’/ /s/ /s’/ /tʃ/ /tʃh/ /tʃ/ are neutralized to [t] in coda position in Korean. Some examples are given in (40).40) Coda neutralization
| pis |
‘comb’ |
“ |
[pit] |
| pitʃ |
‘debt’ |
“ |
[pit] |
| pitʃh |
‘light’ |
“ |
[pit] |
As a result of the transfer of the coda neutralization, we observe that Koreans have much greater difficulty with fricatives and affricates of English in coda position than in onset position. As we discussed above (see (25)), Koreans tend to replace fricatives and affricates with stops and/or add a default vowel to make them onsets.
5.2. Failure to Acquire Phonological Processes
In addition to the transfer of phonological processes from Korean to English, the failure to acquire phonological processes in English also leads to pronunciation errors. In this final section, let us briefly identify two such phonological processes in English.
One example of such phonological processes that are hard for Koreans to acquire is the process of aspiration. In English, there are no aspirated stops at phonemic level (see the chart in (16)). Voiceless stops /p, t, k/ become aspirated when they occur as the first segment of an onset (usually at a stressed position). See the contrast in (41).
41) Aspiration vs. non-aspiration
‘star’ [t]
‘tar’ [th]
Due to the failure to acquire this process, Koreans tend to aspirate voiceless stops in English everywhere even when they are not in the relevant environment. Thus, the usual mistakes are observed in words like ‘star’ and ‘stupid’ where the ‘t’ sound is incorrectly pronounced as [th].
Another example of phonological process in English that are not well acquired by Koreans is velarization of /l/. In English, /l/ becomes velarized (a dark ‘l’) in coda position. Observe the contrast in (42).
42) Velarization
‘lie’ [l]
‘tell’ [I]
The failure to acquire the velarization process in English results in errors where speakers of Korean end up pronouncing words such as ‘tell’ and ‘sale’ with a plain [l] rather than a velarized [+].
VI. Implications for Pedagogy
Scholars and instructors of interpretation emphasize the importance of public speaking quality including pronunciation, accent, and intonation (Weber, 1984; Gile 1995). Based upon the reflection of the identified reasons of Korean students’ English pronunciation mistakes in sections 3, 4 and 5, along with scholars’ suggestions of teaching pronunciation (Trim, 1975; Doff, 1988; Celce-Murcia and Goodwin, 1991; Déjean Le Féal, 2003; Park, 2003), some helpful pedagogical tips are presented.
First, instructors should help students identify their mistakes. Instructors should assess needs of the class, groups, and individuals through questionnaires and listening
Secondly, instructors should help students understand why such idiosyncratic pronunciation mistakes are made. Presentation of the comparative analysis of phonology and phonetics between Korean and English can be particularly beneficial to students of interpretation since they are advanced students of English.
Thirdly, instructors should develop a syllabus integrating pronunciation objectives into the overall syllabus and choose commercially made textbooks or make their own materials that will suit the students’ needs.
Fourthly, instructors should help students drill in class through various techniques: 1) “listen and imitate/repeat” technique; 2) tongue-twisters such as “She sells sea shells by the seashore”; 3) minimal pair exercises such as lice-rice; 4) developmental approximation drill such as /w/ “ /ɹ/ in wed “ red; 5) drilling of vowel and stress shifts.
Fifthly, instructors should also give daily assignments to ensure sufficient practice including audiotaping given texts for self- and peer evaluation and teacher feedback. Regular visits to the language laboratory should also be encouraged.
Finally, instructors may assess students’ ongoing progress frequently for identifying further needs, and priorities and also at the end of a training period, give final assessment by grading individual improvement along with accuracy of pronunciation.
With Donovan’s (1998) argument in mind that there should be a clear distinction between language classroom and interpretation classroom in terms of correcting methodology, instructors and students of interpretation should collaborate in this effort. Then, there will be a remarkable improvement in students’ interpretation quality including pronunciation.
VII. Conclusion
The demands of the Korean interpretation market make it impossible for interpreters to avoid working into their B languages. As a matter of fact, many Korean interpreters of English confess that they are asked to interpret equally well into both Korean and English.
Interpretation training institutions in Korea make every effort to select qualified students and provide them with rigorous training in interpretation skills. It has been assumed that it is not the training institution’s responsibility to help their students improve unrefined pronunciation of English and instructors or curriculum coordinators do not have to pay much attention to students’ English pronunciation patterns and problems. Rather it is believed that perfecting students’ English pronunciation is their own duty before or during their training. However, the reality proves that Korean students of interpretation still need to improve their English pronunciation for better speech delivery and interpretation quality.
As pointed out in this paper, there are patterns and problems in Korean students’ English pronunciation due to the different phonetic/phonological structures and processes between Korean and English. Therefore, having a proper knowledge of these
NOTES
1. The linguistic concept ‘phonemic’ is distinguished from ‘phonetic’ in that phonetic representations are surface realizations of phonemes, the mental representations of sounds. Thus, the phonemic inventory of a language includes only the basic sounds stored in the speakers’ mind.
2. Among the variety of English dialects, here we choose to analyze one spoken most widely in North America, more specifically a southern Ontario Dialect.
3. Minimal pairs refer to two or more words that are identical except for one phoneme that occurs in the same position in each word, e.g., pain, bane, main.
4. We note that many dictionaries of English do not bother to transcribe these mid tense vowels with the off-glides but simply as /e/ and /o/. One could take this transcription practice as representing phonemes which automatically get realized as [ej] and [ow] at the phonetic level. However, for second language learners of English whose first languages do not have the diphthongized mid vowels, such a transcription practice possibly results in confusion if not sheer misunderstanding.
5. In fact, some dictionaries published in Korea use [i:] for the high front tense unrounded vowel and [i] for high front lax unrounded vowel. This symbolization obviously misleads students to think that the only difference between these two vowels is in length. Similarly misleading is the use of [u:] and [u], the former referring to the high back tense rounded vowel.
6. Children acquiring English go through a stage where the roundedness of [ɹ] is picked up before they master the sound. As a result, they pronounce ‘rabbit’ as [wbIt].
7. Note that the epenthesis shown in (32) does more than maintaining the maximal CVC structure in Korean. In fact, it makes CV structure by inserting another default vowel after the second consonant of the coda. This phenomenon suggests that the process of epenthesis is utilized not only to maintain the maximal syllable structure but perhaps the optimal syllable structure.
REFERENCES
AIIC Professional Standards (n.d.). Retrieved January 12, 2005 from AIIC> Basic Texts.
Burnaby, B. (1989): Parameters for Projects under the Settlement Language Training Programme, Toronto, Ontario.
Celce-Murcia, M. and J. Goodwin (1991): “Teaching Pronunciation,” In M. Celce-Murcia (ed.),
Teaching English as a Second or Foreign Language, Boston, Heinle and Heinle Publishers.
Choi, J. (2004): “The Competitiveness of ‘Into-B’ Simultaneous Interpretation: A Correlation
Based on Age,” Forum 2-2, p. 271-292.
Déjean Le Féal, K. (1999): “The European Masters in Conference Interpreting,” Conference Interpretation and Translation 1, p. 39-45.
Déjean Le Féal, K. (2003): “Impact of the International Status of the Interpreting Student’s Mother Tongues on Training,” Forum 1-1, p. 63-76.
Doff, A. (1988): Teach English: A training course for teachers, Cambridge, Cambridge University Press.
Donovan, C. (1998): “Teaching Expression in Interpretation,” In F. Israel (ed.), Quelle formation pour le traducteur de l’An 2000? Actes du Colloque International tenu a l’ESIT les 6, 7 et 8 juin 1996, Paris, Didier Erudition.
Gile, D. (1995): Basic Concepts and Models for Conference Interpretation Training, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins.
Kondo, M. (2003): 3-Party 2-Language Model of Interpreting Revisited, Forum 1-1, p. 77-96. Kurz, I. (1994): “What Do Different User Groups Expect from a Conference Interpreter?,” The Jerome Quarterly 9-2, p. 3-7.
Lado, R. (1957): Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers, Ann Arbor, Michigan, University of Michigan.
Li, D. (2002): “Translator Training: What Translation Students have to Say,” Meta 47-4, p. 513- 531.
Lim, H.O. (2003): “Interpreting into B: To B or not to B?,” Forum 1-2, p. 151-171.
Minns, P. (2002): “The Teaching of Interpreting into B – Some Conclusions Gathered from 25
Years’ Training Experience,” Conference Interpretation and Translation 4-2, p. 29-40.
Ng, B. C. (1992): “End Users’ Subjective Reaction to the Performance of Student Interpreters,”
The Interpreters’ Newsletter Special Issue 1, p. 35-41.
O’Grady, W. and J. Archibald (2004): An Introduction: Contemporary Linguistic Analysis, Toronto, Pearson Longman.
Park, H. K. (1999): “A Study on Developing an Interpretation Track for Undergraduate Students,” Conference Interpretation and Translation 1, p. 47-74.
Park, H. K. (2003): “The Korean Speech Training in Teaching Interpretation,” Conference Interpretation and Translation 5-1, p. 125-144.
Park, H. K. (2004): “Applying Second Language Acquisition Theories to Teaching Interpretation to Undergraduate Students,” Forum 2-1, p. 105-123.
Seleskovitch, D. (1999): “The Teaching of Conference Interpretation in the Course of the Last 50 Years,” Interpreting 4-1, p. 55-66.
Seleskovitch, D. and M. Lederer (1989): A Systematic Approach to Teaching Interpretation, Luxembourg, Didier Erudition.
Shlesinger, M. (1994): “Intonation in the Production and Perception of Simultaneous Inter‑
pretation,” In S. Lambert and B. Moser-Mercer (eds.), Bridging the Gap: Empirical Research
in Simultaneous Interpretation, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, p. 225-236. Trim, J. (1975): English Pronunciation Illustrated, Cambridge University Press.
Wardhaugh, R. (1970): “The Contrastive Analysis Hypothesis,” TESOL Quarterly 4, p. 123-30. Weber, W. (1984): Training Translators and Conference Interpreters. Language in Education: Theory and Practice 58, New York, Prentice-Hall.
Patent infringement for Korean to English translation
July 8, 2010 by admin
Filed under Translation News
Will machine translation ever substitute human translators? That is not likely, since the ability to detect context and compose stylish sentences is given only to human.
In November, 2006 Supreme Court of Korea affirmed patent infringement by Microsoft of Korean patents for automatic Korean to English translation, used in the local version of Microsoft Office.
Hankuk Aviation University Professor Lee Keung-hae received patents covering automatic language translation from filings dating to 1997. A Korean company, P&IB, purchased the patent rights in 1998.
In 2000, P&IB filed an infringement suit against Microsoft Korea. Microsoft replied with invalidity assertion.
The 70 billion won ($75 million) damage award was what P&IB had sought.
Microsoft vows to fight on. Microsoft lawyer Chung Jae-hoon defiantly tooted: “We recently found critical evidence that will disprove the effects of the language-switch technology patents and we will file another lawsuit to ask for nullification of the patents.”
Microsoft faces continuing damages if it does not cease infringement, and, worst case, may have to stop selling Office in Korea if it does not come to terms with P&IB.
In May, Microsoft lost an antitrust suit in Korea, and was forced to sell a stripped-down version of Windows that did not include instant messaging and a media player. Microsoft has a similar situation in Europe, which ruled in March 2004 that Windows not include a media player. Microsoft has been fined $357 million for its refusal to comply, and faces fines of up to $3 million per day if it continues ignoring the order.
By the way, the quality of machine translation is so poor in Korean-English, it will be nice to develop it further to achieve at least 80% accuracy. I have used machine translation before and it is totally useless. If there is any software engineer who can work with me, I think I can develop a software that can achieve that much accuracy, from my 28 years of translating experience.
Article: Lost in translation at the six-party talks
July 8, 2010 by admin
Filed under Translation News
Lost in translation at the six-party talks: News about North Korean interpreters
BEIJING – Unlike most other nations’ envoys at the nuclear talks in Beijing who often use their hotel lobby for short press comments, North Korean delegates don’t stay at a hotel. They find their home at the North Korean Embassy compound. So during the six-nation talks, the international press crews usually wait near the embassy gate for North Korea’s chief negotiator. That is a reasonable bet because the top negotiator, Kim Kye-gwan, has held spot press briefings there before.
At such an occasion, standing next to Kim, one could also see a female translator, looking to be in her early 30s. To put it simply, she was a very good interpreter. Those who underwent a grueling graduate-school program for interpretation understand the sensitivity involved in doing translation for a negotiation, particularly for one like the ongoing talks on North Korean nuclear disarmament, where every single word from a chief negotiator is carefully analyzed by political analysts from Beijing to Washington, from Seoul to Pyongyang, from Tokyo to Moscow.
Yet so good was her linguistic grasp that she didn’t add redundant bits of words, nor did she unwarrantedly simplify the chief negotiator’s words. She was usually standing next to Kim, but often one step behind him. When Kim spoke, she took a note and as soon as Kim finished speaking, she started to speak in a flowing voice without a pause or interruption.
But the interpreter doesn’t follow Kim or any of the other North Korean negotiators when they encounter the international press crew. Then who translates for the North Koreans? Often it is the media.
There are two ways of doing it. One is to film the encounter and then call the agency’s Seoul bureau and play the tape on the phone. They then hear the English translation over the line. But often doing this is not convenient because the Seoul bureau people might be busy with other tasks at that time. And more important, it may take time to get it translated.
But major international news agencies literally live on seconds. They want to get the story out faster than their competitors. So they hire translators locally.
One time, a South Korean doctoral student at Peking University was hired to be the “mouth” of North Korean negotiators. With his help, the next day a news article about the North Korean talks was published, including on the Cable News Network (CNN) website.
The piece reported: “A spokesman for Pyongyang denounced efforts to get it to give up its nuclear program without concessions by the United States and called such demands ‘brigandish’.” The only problem with that translation was that the North Korean spokesman didn’t use the term “brigandish”. What the North Korean actually said was: “This kind of demand is like asking us to disarm first. I think this is a naive request. Our response is: don’t even dream of it.”
Comparing the two texts, one could guess that the South Korean interpreter used the term “brigandish” in the place where “naive” should be. Maybe the interpreter’s version also makes for a good flow of the sentence. But an interpreter shouldn’t put a word into someone’s mouth.
Interestingly, North Korea never raised any issue with the piece. It never challenged the accuracy of the writing, not to mention take any legal measures – perhaps because it was a mild mistake, and not totally out of the context given that North Korea’s state news agency did criticize the US using the term before.
On another occasion, there was a bit more serious misquoting. A Western reporter, after being debriefed by a Korean interpreter, ran a piece that depicted North Korea as “pleading” for the US to lift financial sanctions.
It was plainly inaccurate. North Korea didn’t beg for it, but demanded it. There is a sea of difference between the two. And given how proudly the communist country thinks of itself, it was also very unlikely that the North Korean would have “pleaded”.
The news copy spread to all corners of the world. However, interestingly again, the proud North Koreans didn’t protest, didn’t call it a humiliating fabrication. Again, they didn’t request a correction, either. And as of late, the country has not sued any media for any misrepresentation.
On another occasion, there was a press conference called by North Korea during an earlier round of the six-party talks. A North Korean spokesman came in and simply dropped a few copies of a press release on a chair and disappeared. There were more than 50 reporters in the room. Soon, they all scrambled to reach the paper. It was a total mess. After all, journalism is a pretty competitive profession. Some pieces were even torn up by multiple hands trying to grab it for themselves.
Was it, perhaps, a little “revenge” by North Korea on the press?
The answer is likely no. A more likely answer is that North Korea simply doesn’t care much about the press. For one, the international press is mostly negative about the country in its reporting. So why bother to change opinions now?
Secondly, and more practically, North Koreans don’t have to be polite to the press because they know they are quite newsworthy. There are always hungry foreign journalists lining up to know more about the secretive country, its nuclear activities, its film buff of a leader and even the leader’s son, who recently made headlines (North Korean heir gambles with his future, February 6).
Few journalists on the day of the press-release fiasco seemed very unhappy with North Korea’s “rude” manner. Rather, they all seemed resigned to their hardened belief that this was business as usual in dealing with North Korea.
There was a time when the Chinese foreign minister held a briefing for the foreign press. When the issue of North Korea came up, the translator referred to North Korean leader Kim Jong-il as the “supreme leader” – a proper term in the communist country. Actually, that was what the foreign minister himself said.
However, the minister hurriedly corrected the translator and changed “supreme leader” to “great leader”. The foreign minister, who is well versed in English, knew only too well that it might be ungainly, in front of the Western press, to address North Korea’s leader in such a manner.
As of today, North Korea hasn’t demanded that China use the term “supreme” to describe its leader. Also, as of today, there hasn’t been any report saying the multi-nation negotiation has bogged down on inaccurate translation.


