Korean interpreting classes
ekoreaninterpreters.net offers interpreting classes for Korean, Chinese, Armenian, Arabic and Spanish programs.
If you want to know how to become a court certified interpreter, please visit www.latranslation.com.
Or call 866-327-1004 for more information.
The school, L.A. Institute of Translation and Interpretation, was established in 2003, approved by the state government in 2005, and is authorized by the Federal Government to enrol foreign students.
More than one thirds of Korean court certified interpreters were trained by our President Dr. Junhui Park, and the school has produced many Mandarin court certified interpeters as well.
Korean court certified interpreter as a job.
Dr. Junhui Park, President of LA Institute of Translation and Interpretation
When I took a test given by the state government to become a court certified interpreter, I had no idea that I was about to begin a career that was really right for me and that would achieve an American dream for me and my family.
I was happily working as fully tenured professor in a Korean college, and came to America on my Sabbatical year. At the end of my Sabbatical, I found my two boys speaking English so lovely and fluently without accent, and I had a strong desire to make them more fluent in English….. All my life, like most Koreans, I had one sided love for English. I liked English, and studied hard, but somehow couldn’t get rid of my Korean accent. Although I always scored top in English in Korea, I never felt I had mastery over English. So when I saw my cute little boys, age 6 and 8, speaking English like native, I just had to give them more chance to learn English.
So I decided to get my green card and stay in the U.S. But how can we survive in this foreign country? My husband and I had both been college professors, but could not see how we could provide better opportunities for our kids with our income as part time instructors. And nobody would hire us at our age in any college…..First we bought fixer upper houses, fixed them and sold them and made living. I drove Nissan truck, delivering woods and cements to the construction site where my artist husband was remodeling houses.
Then one day I saw an ad on a newspaper for a court certified interpreter training. I felt that was something I could do to make living. I started translating in 1982, when I was asked to translate a brochure of Alabama Power company, while I was serving as Assistant Professor of International Relations at Emory University, Atlanta, Georgia. When I went back to Korea in 1986 and found a job as Professor at a Korean college, I was constantly asked to translate and interpret. I provided simultaneous interpreting for Youido Full Gospel Church and then Hallelujah Church, and as my university had foreign students, I interpreted for Thursday Chapels from Korean to English simultaneously. There was also a constant demand for Korean translation… starting from the Korean Women’s Development Institute which asked me to translate their quarterly and yearly Engnlish journals, research institutes and organizations kept on asking for my translation. Then I was translating the government’s reports to the United Nations, and wrote speeches for the Minister of Political Affairs. So I was already a translator and interpreter, while I was teaching as full time Professor.
So I went to take the test to become a court certified interpreter. It was a humbling experience as I failed my first test. Then I went to a local college where they had the training program, and told them I would teach the class. While teaching some students, I passed the test and became certified.
In my first month, I had only three assgnments, because I didn’t know how to market myself. But after I started sending out resumes to agencies and started a freelancer business, in my second month I made $7000, and the third month $10,000, and my income never went below that but kept on increasing. So it is a stable job with good income, especially considering that there is no overhang expenses for the job. I purchased a beautfiul home with a swimming pool and sent my kids to good schools, achieving my American dream.
I love interpreting and translating, and I think it is a great job. First, there are people who cannot hear even if they have normal ears, who cannot speak even if they have normal mouth, and who cannot read even if they have normal eyes. An interpreter can open their ears, mouth, and eyes, and they can communicate themselves through an interpreter. It is such a rewarding job, that you can help people communicate better. Second, the job is always changing and you are always improving. There is no same job, and everyday you are watching different drama and learn new things. Being a professor, you specialize in one narrow field. But as an interpreter, you can see and learn so many things…. crimes, business, real estate, finances, medicine, engineering…. an interpeter can cut across many different fields with the tool of language, and it’s exciting! You build up new vocabulary and see yourself building up everyday. Third, there is no pressure like in other jobs in organized structures. An interpreter is a freelancer job, and there is no supervisor or competitor. Time is flexible and you don’t have to work if you don’t feel like it. Fourth, you can work at an old age, if you can. Some interpreters and translators are still excellent at the age of 80.
More than anything else, I think translation is a great job. It is a field that benefits greatly from the technological development in internet and word document programs. Wherever there is internet and a computer, I can sit down and translate at leisure. Translating for me is like a computer game. Microsoft word and software programs make translation much easier and enjoyable than before. It is fun, I get faster and more skillful as time goes. I turn on my favorite movie or Korean drama, and translate while enjoying them. A job comes from Germany, and I click it away to Israel. Documents fly over the net. Translating is like getting on a ride at an amusement park. I translate Chemical Engineering Patent, and a new intellectual world opens up. Then there is brain surgery, and I enjoy so much the new things I learn about medical world. Next the world of real estate opens up. Legal documents are always so fun to translate, because I enjoy the way attorneys speak…. when translating, I feel I enter into their intellectual word and enjoy it together. To be a translator is such an enriching experience. And it pays very well, thanks to developed technology.
I will probably go back to Korea and teach Politics, which is my major, and then probably get into Politics as Congresswoman, to contribute to the welfare of the community that I was born into. But I will still be translating and interpreting at my leisure. Then I will probably get into Christian mission and preach and witness the gospel to the rest of the world, but I will still be translating and interpreting at my leisure. That’s another beauty of the job of interpreter – that you can always try something else and still keep your job and return to your job as interpreter anytime. I feel I learned so much from translating and interpreting, and I am really grateful that I was able to find the opportunity to be a court certified interpreter in Los Angeles, U.S.A.