koreaninterpreter.net translated millions of words for recent cases involving Samsung, LG Innotek and Kolon
For koreaninterpreters.net, 2013 was the busiest year of all, translating millions of words for court cases involving Samsung, LG Innotek and Kolon. As Korea becomes the 11th economic power in the world, it is getting into more legal disputes than before especially in intellectual property cases. There is a huge need for Korean to English translators who: understand technology, engineering, and patents, and who are bilingual and well trained to be an accurate translator. However, it is very difficult to find qualified translators. 80% accuracy would be pretty good, but it is just very hard to find that level of tranlators. Fortunately, our editors have accuracy of 95% or above. Thank God they are available.
Now with normal translations, the chief editor can take time and correct mistakes, which sometimes takes more time than translating. But lawsuits seem to be always urgent and attorneys always require millions of words translated overnight, or in a few days….koreaninterpreters.net had to work with 40 translators, taking turns day and night… and then, the chief editors would stay up for days without sleeping, tyring to improve the accuracy of translation, resulting in bleeding nose….
We just hope more people would be properly trained to be good translators. Machine translation is useless, and most humans are prone to mistakes. Until then, koreaninterpreters.net editors would have no choice but to have bleeding nose.