Helpful terms in translating Korean LED patents into English

June 18, 2012 by  
Filed under Translation News

Comments Off

LED related terms, Korean to English.  This is helpful for translating LED related documents.

* 형광물질 (Fluorescent Material)
- 형광을 내는 물질로서 석유,납유리,시안화백금 등이 있는데,실용적인 것으로는
  ZnS:Cu 라고 기재하는 것으로 주로 브라운관이나 전자현미경 등에 쓰인다. 원료물질과
  첨가해주는 부활제의 조합에 따라 다양하여 목적에 맞게 제조하여 색을 낼수 있다.
  백색 LED구현을 위해 청색 LED에 노란색 형광물질(YAG,Yttrium Aluminum Garnet)을 첨가하는
  방법이 있다.

* MoCVD(Metal Organic Chemical Vapor Deposition,유기금속 화학 증착법)

- 화학반응을 이용하여 기판상에 금속 산화막을 형성하는 박막 형성법. 진공으로 된 통 안에서
  가열된 기판에 증기압이 높은 금속의 유기 화합물 증기를 보내어 그 금속의 막을 기판에 성장시킨
  다. 어떤 조건에서는 화합물 반도체의 결정을 에피택시얼 성장 시킬 수도 있다.

플립칩(Flip Chip)
- LED 발광효율을 개선시키기 위한 특징적인 기술로 플립칩 기술을 들수 있다.
  이 기술은 반도체 칩을 회로 기판에 부착시킬 때 금속 리드(와이어)와 같은 추가적인 연결 구조나
  볼 그리드 어레이(BGA)와 같은 중간 매체를 사용하지 않고, 칩 아랫면의 전극패턴을 이용해 그대로
  융착시키는 방식. 선없는(leadless)반도체라고도 한다.
  패키지가 칩 크기와 같아 소형,경량화에 유리하고 전극 간 거리(피치)를 훨씬 미세하게 할 수 있다.
  일반적으로 질화물 반도체는 절연체인 사파이어 기판 위에 성장하기 때문에 질화물 반도체 표면으로
  부터 광을 추출하게 된다. 그러나 사파이어 기판은 열전도도가 좋지 않아 GaN-LED 열방출에 큰
  문제점으로 지적되어 왔다. 이러한 문제를 해결하기 위하여 전극을 PCB(Printed Circuit Board)
  기판에 패키징하고 사파이어로부터 광을 추출하는 플립칩 기술이 제안되었다. 즉,Ni/Au의
  광 투과성 전극은 로듐(Rh)과 같은 높은 광반사 특성을 갖는 오믹금속으로 대체하여 빛의 리사이클
  (재활용)이 되도록 하여 광추출효율을 개선시키게 되고 전극패드 및 질화물 반도체층을 열방출이
  용이한 PCB보드에 부착함으로서 열방출 효율을 개선시킬수 있다.

* 백색 LED BLU
- 액정표시장치(LCD)의 광원으로 사용되는 부품을 BLU(Back Light Unit)라고 하는데,이는 광원이
  LCD패널의 뒤에 장착됨으로써 유래되었다. BLU는 크게 도광판형(Edge Light Type)과
  직하형(Direct type)으로 나눌수 있다. 그림은 전형적인 백색LED가 사용되는 BLU를 ”백색 LED BLU”
  라 부르고 있으며,현재 핸드폰등 소형 모바일기기의 대부분에 적용 되고 있고,노트북 등
  중형 LCD의 BLU에도 적용되기 시작하고 있어 BLU의 새로운 대한으로 떠오르고 있다.

 

* 도광판(LGP,Light Guide Plate)
- BLU의 휘도와 균일한 조명 기능을 수행하는 부품. LCD내에서 빛을 액정에 인도하는 BLU안에
  조립되어 있는 아크릴 사출물을 말하며, 백색LED 또는 냉음극 형광램프(CCFL)등의 BLU광원에서
  발사되는 빛을 LCD 전체 면에 균일하게 전달하는 역활을 하는 플라스틱 성형렌즈의 하나이다.

* LED Dirver
- 입력전압변동이 심하고,낮은 전압으로 부터 안정된 밝기 및 높은 효율로 LED를 켜주는 IC를
  말한다. LED가 현재 휴대폰의 적용에서 조명용,네온사인 등으로 활용범위가 넓어져 LED Driver
  IC의 수요는 고성장할 것으로 전망된다.

* 휘도 (Brightness)
- 일정한 넓이를 가진 광원 또는 빛의 반사체 표면의 밝기를 나타내는 양을 말하며
  스틸브(Stilb,기호는 sb) 또는 니트(nit,기호는 nt)라는 단위를 쓴다. 1m(제곱)당 104 cd(칸델라)
  를 1sb로 계산한다. 예를 들면, 태양면의 휘도는 1만 5,000 sb,월면의 휘도는 0.25sb,
  전구 필라멘트의 휘도는 150~200 sb정도이다. 단,같은 광원에서도 촛불과 같이 부분적으로 휘도의
  차가 있는 것도 있으며, 때로는 관찰각도에 따라 그 값이 달라지는 것도 있다.

koreaninterpreters.net provides pro bono Korean translation service for NGOs

July 25, 2010 by  
Filed under Translation News

koreaninterpreters.net is providing pro bono service for qualified NGOs.
It has recently translated the newsletter of Vision Care from Korean to English. Vision Care is an NGO established by Korean eye doctors that provides eye surgery for people in many African, Asian, and Latin American countries to help them see better.
Please click the link below to read the English translation.

http://www.vcs2020.org/webzine/2010_07_eng/campstory.php

Vision Care has now treated a total of 47,037 outpatients and performed 6,504 surgeries with their 73rd FEC.

Ambiguous Korean translation – free or not?

July 8, 2010 by  
Filed under Uncategorized

LOST IN TRANSLATION (in PUCHON, KOREA)

Sign on the refrigerator door in the hotel.

“The beverage which is by the refrigerator inside inside is no charge and per the reorder hour bottle it pays thousand won fees and it does.”

I was very confused as to whether the bottled water was complimentary or if I get paid for drinking it.

by Rosa Li (Producer)

While traveling in Korea, we find many broken EKorean to English translations. Can the central or local governments pay attention to correcting those mistakes for the convenience of Engish speaking visitors?

Article: Lost in translation at the six-party talks

July 8, 2010 by  
Filed under Translation News

Lost in translation at the six-party talks: News about North Korean interpreters

BEIJING – Unlike most other nations’ envoys at the nuclear talks in Beijing who often use their hotel lobby for short press comments, North Korean delegates don’t stay at a hotel. They find their home at the North Korean Embassy compound. So during the six-nation talks, the international press crews usually wait near the embassy gate for North Korea’s chief negotiator. That is a reasonable bet because the top negotiator, Kim Kye-gwan, has held spot press briefings there before.

At such an occasion, standing next to Kim, one could also see a female translator, looking to be in her early 30s. To put it simply, she was a very good interpreter. Those who underwent a grueling graduate-school program for interpretation understand the sensitivity involved in doing translation for a negotiation, particularly for one like the ongoing talks on North Korean nuclear disarmament, where every single word from a chief negotiator is carefully analyzed by political analysts from Beijing to Washington, from Seoul to Pyongyang, from Tokyo to Moscow.

Yet so good was her linguistic grasp that she didn’t add redundant bits of words, nor did she unwarrantedly simplify the chief negotiator’s words. She was usually standing next to Kim, but often one step behind him. When Kim spoke, she took a note and as soon as Kim finished speaking, she started to speak in a flowing voice without a pause or interruption.

But the interpreter doesn’t follow Kim or any of the other North Korean negotiators when they encounter the international press crew. Then who translates for the North Koreans? Often it is the media.

There are two ways of doing it. One is to film the encounter and then call the agency’s Seoul bureau and play the tape on the phone. They then hear the English translation over the line. But often doing this is not convenient because the Seoul bureau people might be busy with other tasks at that time. And more important, it may take time to get it translated.

But major international news agencies literally live on seconds. They want to get the story out faster than their competitors. So they hire translators locally.

One time, a South Korean doctoral student at Peking University was hired to be the “mouth” of North Korean negotiators. With his help, the next day a news article about the North Korean talks was published, including on the Cable News Network (CNN) website.

The piece reported: “A spokesman for Pyongyang denounced efforts to get it to give up its nuclear program without concessions by the United States and called such demands ‘brigandish’.” The only problem with that translation was that the North Korean spokesman didn’t use the term “brigandish”. What the North Korean actually said was: “This kind of demand is like asking us to disarm first. I think this is a naive request. Our response is: don’t even dream of it.”

Comparing the two texts, one could guess that the South Korean interpreter used the term “brigandish” in the place where “naive” should be. Maybe the interpreter’s version also makes for a good flow of the sentence. But an interpreter shouldn’t put a word into someone’s mouth.

Interestingly, North Korea never raised any issue with the piece. It never challenged the accuracy of the writing, not to mention take any legal measures – perhaps because it was a mild mistake, and not totally out of the context given that North Korea’s state news agency did criticize the US using the term before.

On another occasion, there was a bit more serious misquoting. A Western reporter, after being debriefed by a Korean interpreter, ran a piece that depicted North Korea as “pleading” for the US to lift financial sanctions.

It was plainly inaccurate. North Korea didn’t beg for it, but demanded it. There is a sea of difference between the two. And given how proudly the communist country thinks of itself, it was also very unlikely that the North Korean would have “pleaded”.

The news copy spread to all corners of the world. However, interestingly again, the proud North Koreans didn’t protest, didn’t call it a humiliating fabrication. Again, they didn’t request a correction, either. And as of late, the country has not sued any media for any misrepresentation.

On another occasion, there was a press conference called by North Korea during an earlier round of the six-party talks. A North Korean spokesman came in and simply dropped a few copies of a press release on a chair and disappeared. There were more than 50 reporters in the room. Soon, they all scrambled to reach the paper. It was a total mess. After all, journalism is a pretty competitive profession. Some pieces were even torn up by multiple hands trying to grab it for themselves.

Was it, perhaps, a little “revenge” by North Korea on the press?

The answer is likely no. A more likely answer is that North Korea simply doesn’t care much about the press. For one, the international press is mostly negative about the country in its reporting. So why bother to change opinions now?

Secondly, and more practically, North Koreans don’t have to be polite to the press because they know they are quite newsworthy. There are always hungry foreign journalists lining up to know more about the secretive country, its nuclear activities, its film buff of a leader and even the leader’s son, who recently made headlines (North Korean heir gambles with his future, February 6).

Few journalists on the day of the press-release fiasco seemed very unhappy with North Korea’s “rude” manner. Rather, they all seemed resigned to their hardened belief that this was business as usual in dealing with North Korea.

There was a time when the Chinese foreign minister held a briefing for the foreign press. When the issue of North Korea came up, the translator referred to North Korean leader Kim Jong-il as the “supreme leader” – a proper term in the communist country. Actually, that was what the foreign minister himself said.

However, the minister hurriedly corrected the translator and changed “supreme leader” to “great leader”. The foreign minister, who is well versed in English, knew only too well that it might be ungainly, in front of the Western press, to address North Korea’s leader in such a manner.

As of today, North Korea hasn’t demanded that China use the term “supreme” to describe its leader. Also, as of today, there hasn’t been any report saying the multi-nation negotiation has bogged down on inaccurate translation.