Communicating with Interpreters in Court
Court interpreters are an integral part of trials as well as procedures that extend beyond the courtroom. Having interpreters in court is essential for fairness in a multilingual and litigious society.
However, this wasn’t always the view. In the past, interpreters in court were considered superfluous or even a nuisance. Now, people realize the importance of interpreters in court. A better understanding of what interpreters in court do, what they need and how difficult their work can be is the best way to start a professional relationship.
The Growing Number of Interpreters in Court
The Court Interpreters Act was passed into law in 1978. The law established that individuals involved in federal proceedings have the right to a court interpreter if a language barrier gets in the way of communication and comprehension abilities.
Before the Court Interpreters Act, interpreters in court were often found at the last possible second. Court interpreters often knew very little about the cases or were treated poorly by the people involved in the trial, who did not understand the skills interpreters need to have.
As interpreters became a required part of the judicial system, relations improved between court interpreters and lawyers as well as court administration. The federal government began to develop programs to certify court interpreters.
While there is no widespread system of certification for interpreters yet, high standards are now set everywhere for court interpreters as well as interpreters everywhere. Interpreters in court are recognized as a vital part of the legal process.
How to Interact with Interpreters in Court
While court administrators or other legal professionals welcome interpreters in court, there are some specific tasks to do and things to keep in mind that will make working with a court interpreter a rewarding experience.
Court administrators should include or provide the following essential items or services for interpreters in court:
* Access to administrative assistance as needed for data entry and correspondence.
* Courtrooms fitted with any equipment needed for language interpreting or tools for people who are hard of hearing.
* Electronic access to filed documents so that interpreters may review a case before working on it.
* A procedure for requesting interpreting equipment or other resources.
* A designated judge or other high-ranking court official that interpreters can petition for advice regarding any ethical issues that may arise during a trial.
Whether a court is working with interpreters on staff or freelance interpreters, training and improvement should always be considered. Offer courtrooms or other facilities for conferences or training programs for interpreters. Arrange for programs in which interpreters from other areas can visit and exchange ideas. These networking and training opportunities can be vital for interpreters in court.