Korean translation service, Korean translation agency, Korean translation company

Translators and Interpreters among most in-demand & High-paying jobs in 2014

February 22, 2014 by  
Filed under Interpretation News

With increasingly diversified population in the United States, there is a demand for interpreters and translators in 2014, among other occupations that make up the Top 12 high-wage, in-demand, skilled positions this year.

CareerBuilder teamed up with Economic Modeling Specialists Intl. (EMSI) to identify the occupations that grew by at least seven percent from 2010 to 2013, are projected to grow in 2014, and pay at least $22 per hour. EMSI data is collected from more than 90 federal and state sources, such as the U.S. Bureau of Labor Statistics, the U.S. Census Bureau and state labor departments.

Not only do these jobs offer financial and career security, but they also contribute to the economic growth of other occupations. It also notes that job seekers need to be ready to prove their skills in order to land one of these roles.

According to the report, data for interpreters and translators is as follows:

Total employment in 2013: 69,887

Added 8,377 jobs from 2010-2013, up 14 percent

Median hourly earnings: $22.39

One of the benefits of being an interpreter or translator is the “personal satisfaction and gratification you get when you are able to meet the needs of the students and their families,” says Jenny, a Korean court certified interpreter in Los Angeles.

“You cannot see, hear, or read foreign language without an interpreter.” And it takes a long time to be a trained interpreter and translator.

LA Translation and Interpretation provides 30-hour, 60-hour, 10 weeks, one year and two year program in translation and interpreting to help people become certified medical and court interpreters. For more info on how to become a medical and court certified interpreter, please visit www.latranslation.com/the-school.

koreaninterpreter.net translated millions of words for recent cases involving Samsung, LG Innotek and Kolon

February 21, 2014 by  
Filed under Interpretation News

For koreaninterpreters.net, 2013 was the busiest year of all, translating millions of words for court cases involving Samsung, LG Innotek and Kolon.  As Korea becomes the 11th economic power in the world, it is getting into more legal disputes than before especially in intellectual property cases.  There is a huge need for Korean to English translators who: understand technology, engineering, and patents, and who are bilingual and well trained to be an accurate translator.  However, it is very difficult to find qualified translators.  80% accuracy would be pretty good, but it is just very hard to find that level of tranlators.  Fortunately, our editors have accuracy of 95% or above.  Thank God they are available.

Now with normal translations, the chief editor can take time and correct mistakes, which sometimes takes more time than translating.   But lawsuits seem to be always urgent and attorneys always require millions of words translated overnight, or in a few days….koreaninterpreters.net had to work with 40 translators, taking turns day and night… and then, the chief editors would stay up for days without sleeping, tyring to improve the accuracy of translation, resulting in bleeding nose…. 

We just hope more people would be properly trained to be good translators.  Machine translation is useless, and most humans are prone to mistakes.  Until then, koreaninterpreters.net editors would have no choice but to have bleeding nose.  



Lockheed Martin and EADS failing to submit Korean translation for RFP

June 20, 2012 by  
Filed under Translation News

It was reported on June 19, 2012 that Lockheed Martin which is a F35 manufacturing company and EADS which is a Eurofighter manufacturing company failed to meet the requirements of RFP such as omitting a

As the regulation requires there should be more than two bidders and only Boeing will remain after two companies drop out, they will be given new opportunities.

DAPA will announce the project on the 20th again, and receive the proposal by July 5.

koreaninterpreters.net has been involved in such RFP for a decade.  It usually involves a huge volume of English to Korean translation of hundreds of thousands of words.  Then the final version comes at the last moment, and we are given a humanly impossible deadline.  Although we have a pool of about 40 very qualified translators, we had to work day and night and our chief editors had to stay overnight without sleeping for days, ending up in bleeding nose because we never have enough time to go through all the documents to make them consistent.  Some translators invariably have family emergencies and car breakdowns or computer breakdowns and drop out or send horrible translation, so our editors just keep on proofreading endlessly for days until the job finally leaves to Korea.  Wouldn’t it be nice if they plan ahead and give translators about one year to

translate such a huge volume of documents?  But unfortuantely, the final version always arrives late,

and the schedule is always humanly impossible, even with the best of our translators.

But we are happy to do the job, knowing that our work can help one nation choose the right defense weapons for themselves by promoting accurate translation.  So, Korean defense and the world peace needs the help of Korean translators who can deliver accurate translation.

Korean translator as a blue ocean job

June 20, 2012 by  
Filed under Translation News

30 years ago when  I first started translating, translation was a hard labor.  You had to look up a

thick dictionary, write on a paper, and then type on a Smith Corona typewriter which was so noisy that

neighbors complained.  Then your printer was so slow it made noise all night.  The technology

developed so much since then, making the job of Korean translator one of the best jobs in the world.

Now you have Microsoft Word, with such amazing functions as Check Grammar and Proofing,

Automatic correction functions which increase the speed of translation.  Trados, although not

limited in its effective use in Korean setting, is another amazing invention for translators.

Emails enable us to receive and send files all over the world in a second.  Naver and Daum provide

amazing sources for translation.  You can look up words in a second, and if those words are so

new that they are not in the dictionary yet, you can search professional articles to find right match.  If

you still cannot find translation, then y0u are the first one to introduce the translation.  Added to all

the above benefits of modern technology is the laser printer which prints so fast and so neatly that

you can work right up to one minute before meeting your client.

All the technological development contributed to translation efficiency.  I started my first job at $6

per page which took me an hour to translate, but now they pay me $100 per page which takes me fifteen

minutes.  You can make up to $2000 a day translating, without any overhang expenses, sitting alone in

your office listening to music or watching your favorite movie.  Isn’t it a dream job?

Another great aspect of the job is that you read and learn new things everyday.  It is different from

being limited to one major field…you can translate law, medical, IT, Engineering, Finance… just about anything, learning so much every time.  Your vocabulary is accumulated like money in the savings account.

And the best part…they can communicate thanks to you.  They say the difference is like night and day because

you translated for them.  Isn’t this the best time to be a Korean translator?

Helpful terms in translating Korean LED patents into English

June 18, 2012 by  
Filed under Translation News

LED related terms, Korean to English.  This is helpful for translating LED related documents.

* 형광물질 (Fluorescent Material)
- 형광을 내는 물질로서 석유,납유리,시안화백금 등이 있는데,실용적인 것으로는
  ZnS:Cu 라고 기재하는 것으로 주로 브라운관이나 전자현미경 등에 쓰인다. 원료물질과
  첨가해주는 부활제의 조합에 따라 다양하여 목적에 맞게 제조하여 색을 낼수 있다.
  백색 LED구현을 위해 청색 LED에 노란색 형광물질(YAG,Yttrium Aluminum Garnet)을 첨가하는
  방법이 있다.

* MoCVD(Metal Organic Chemical Vapor Deposition,유기금속 화학 증착법)

- 화학반응을 이용하여 기판상에 금속 산화막을 형성하는 박막 형성법. 진공으로 된 통 안에서
  가열된 기판에 증기압이 높은 금속의 유기 화합물 증기를 보내어 그 금속의 막을 기판에 성장시킨
  다. 어떤 조건에서는 화합물 반도체의 결정을 에피택시얼 성장 시킬 수도 있다.

플립칩(Flip Chip)
- LED 발광효율을 개선시키기 위한 특징적인 기술로 플립칩 기술을 들수 있다.
  이 기술은 반도체 칩을 회로 기판에 부착시킬 때 금속 리드(와이어)와 같은 추가적인 연결 구조나
  볼 그리드 어레이(BGA)와 같은 중간 매체를 사용하지 않고, 칩 아랫면의 전극패턴을 이용해 그대로
  융착시키는 방식. 선없는(leadless)반도체라고도 한다.
  패키지가 칩 크기와 같아 소형,경량화에 유리하고 전극 간 거리(피치)를 훨씬 미세하게 할 수 있다.
  일반적으로 질화물 반도체는 절연체인 사파이어 기판 위에 성장하기 때문에 질화물 반도체 표면으로
  부터 광을 추출하게 된다. 그러나 사파이어 기판은 열전도도가 좋지 않아 GaN-LED 열방출에 큰
  문제점으로 지적되어 왔다. 이러한 문제를 해결하기 위하여 전극을 PCB(Printed Circuit Board)
  기판에 패키징하고 사파이어로부터 광을 추출하는 플립칩 기술이 제안되었다. 즉,Ni/Au의
  광 투과성 전극은 로듐(Rh)과 같은 높은 광반사 특성을 갖는 오믹금속으로 대체하여 빛의 리사이클
  (재활용)이 되도록 하여 광추출효율을 개선시키게 되고 전극패드 및 질화물 반도체층을 열방출이
  용이한 PCB보드에 부착함으로서 열방출 효율을 개선시킬수 있다.

* 백색 LED BLU
- 액정표시장치(LCD)의 광원으로 사용되는 부품을 BLU(Back Light Unit)라고 하는데,이는 광원이
  LCD패널의 뒤에 장착됨으로써 유래되었다. BLU는 크게 도광판형(Edge Light Type)과
  직하형(Direct type)으로 나눌수 있다. 그림은 전형적인 백색LED가 사용되는 BLU를 ”백색 LED BLU”
  라 부르고 있으며,현재 핸드폰등 소형 모바일기기의 대부분에 적용 되고 있고,노트북 등
  중형 LCD의 BLU에도 적용되기 시작하고 있어 BLU의 새로운 대한으로 떠오르고 있다.


* 도광판(LGP,Light Guide Plate)
- BLU의 휘도와 균일한 조명 기능을 수행하는 부품. LCD내에서 빛을 액정에 인도하는 BLU안에
  조립되어 있는 아크릴 사출물을 말하며, 백색LED 또는 냉음극 형광램프(CCFL)등의 BLU광원에서
  발사되는 빛을 LCD 전체 면에 균일하게 전달하는 역활을 하는 플라스틱 성형렌즈의 하나이다.

* LED Dirver
- 입력전압변동이 심하고,낮은 전압으로 부터 안정된 밝기 및 높은 효율로 LED를 켜주는 IC를
  말한다. LED가 현재 휴대폰의 적용에서 조명용,네온사인 등으로 활용범위가 넓어져 LED Driver
  IC의 수요는 고성장할 것으로 전망된다.

* 휘도 (Brightness)
- 일정한 넓이를 가진 광원 또는 빛의 반사체 표면의 밝기를 나타내는 양을 말하며
  스틸브(Stilb,기호는 sb) 또는 니트(nit,기호는 nt)라는 단위를 쓴다. 1m(제곱)당 104 cd(칸델라)
  를 1sb로 계산한다. 예를 들면, 태양면의 휘도는 1만 5,000 sb,월면의 휘도는 0.25sb,
  전구 필라멘트의 휘도는 150~200 sb정도이다. 단,같은 광원에서도 촛불과 같이 부분적으로 휘도의
  차가 있는 것도 있으며, 때로는 관찰각도에 따라 그 값이 달라지는 것도 있다.

US-Korea FTA bill withdrawn for translation errors

June 18, 2012 by  
Filed under Translation News

  A long-delayed free trade agreement between Washington and Seoul faced more troubles  in April 2011, after the South Korean cabinet withdrew a bill for its ratification over translation blunders.

It is the third time this year Seoul has been left embarrassed by mistakes in the Korean text of such a pact after an FTA between South Korea and the European Union has twice been put on hold due to errors.

The government said the South Korea-US agreement will be resubmitted to parliament next month, potentially delaying the process by a few more months.

It faces resistance from the country’s small but powerful farm lobby, which has said the government has done little to provide relief for the expected damage it will suffer due to the pact.

US and South Korean trade negotiators struck a deal in December on the trade pact, which was signed in 2007 but had been held up by US auto and beef industry concerns.

The United States and the European Union are racing against each other to be the first to seal a free trade agreement with South Korea, the world’s 15th largest economy, hoping to get a jump-start on the benefits of increased business deals.

Jenny Park, President of koreaninterpreters.net, reviewed the FTA with her students in Negotiation class while in Seoul, Korea.  She says there were two or three errors on every page and couldn’t believe it was a government document.  “But on the other hand, ” says Jenny.  “Almost all the Korean translations I have edited have errors like that.  It is scary to think that there is such a huge barrier of ‘mistranslation’ between Korea and the rest of the world.  Korea is like an island in terms of language.  Its globalization would be complete only with well trained and competent translators who would not make so many errors in translation.”   Then she added, “and the sad fact is, I have not seen any who don’t.”



June 23, 2011 by  
Filed under Uncategorized

Obama committed to South Korea trade deal: Clinton

June 23, 2011 by  
Filed under Interpretation News, Translation News

By Matt Spetalnick

SEOUL | Sat Apr 16, 2011 10:21pm EDT

(Reuters) – U.S. Secretary of State Hillary Clinton said on Sunday that concluding a long-delayed free trade agreement with South Korea was a priority for the Obama administration, and it was committed to getting the deal done this year.

Clinton told a gathering of business leaders in Seoul that, beyond the economic benefits, the pact was “profoundly in America’s strategic interest as well.”

“Getting this done together sends a powerful message that America and Korea are partners for the long-term and that America is fully embracing its role as a Pacific power,” she said.

U.S. and South Korean trade negotiators struck a deal in December on a free trade pact, which was signed in 2007 but had not been ratified for three years because of U.S. auto and beef industry concerns.

Both the U.S. Congress and the South Korean parliament have yet to pass bills to approve the pact, despite U.S. President Barack Obama’s renewed push for ratification.

“I want to state as strongly as I can how committed the Obama Administration is to passing the Korea-U.S. Free Trade Agreement this year,” she told a gathering of business leaders in Seoul during a whirlwind trip through South Korea and Japan.

A U.S. official added that Washington hoped to have the FTA ratified by Congress well before an Asia Pacific Economic Cooperation summit in November.

U.S. Trade Representative Ron Kirk has previously said the Obama administration wanted to win congressional approval of a free trade agreement before July. The agreement is pending in South Korea’s parliament and is expected to be passed.

Clinton said the pact — which Washington says will increase exports of American goods by $11 billion and create tens of thousands of jobs — is ready for review by Congress.

Sander Levin, the top Democrat on the U.S. House of Representatives Ways and Means Committee, last month criticized Republicans for refusing to move ahead on the South Korea deal until the White House sends Congress implementing bills for long-delayed trade agreements with Colombia and Panama.


Republicans broadly support the South Korea deal, but have threatened to block a vote on the pact unless the White House also submits the other two pending trade deals for approval.

“This is a priority for me, for President Obama and for the entire administration,” Clinton said. “We are determined to get it done, and I believe we will.”

The United States and the European Union are racing against each other to be the first to seal a free trade agreement with South Korea, the world’s 15th largest economy, hoping to get a jumpstart on the benefits of increased business deals.

The European Parliament approved a South Korea free-trade deal in February, clearing the way for the EU’s largest bilateral free trade deal to take effect from July.

The shift in focus to Asia follows Clinton’s attendance at a NATO conference in Berlin, where the alliance’s foreign ministers faced strains over a Western air campaign in Libya against forces loyal to Muammar Gaddafi.

Clinton met South Korean President Lee Myung-bak on Sunday, who commended her for Washington’s “exceptional leadership” in handling the situation Libya.

She was due in Tokyo later on Sunday for a flying visit in a show of support following last month’s earthquake and tsunami disasters that killed thousands and crippled a nuclear plant.

(Writing by Jeremy Laurence; Editing by Alex Richardson)

The Sensitivity of Interpreting and Translation- an Issue that needs Attention

June 23, 2011 by  
Filed under Uncategorized

Charlene Lacandazo

April 25, 2011

Communication is not just important for businesspeople and politicians. It is almost always important to deliver the right message to your audience. Nowadays, in relation to communication and languages we often hear the word “lost in translation”. Though the phrase has become a bit popular, it should not become a habit for everybody.

Getting lost in translation can happen to everyone, whether you are conducting foreign business, court interpreting and even delivering messages on an international informative show such as a current affairs or news programs. We all know that the media are the most influential factor that can really affects human lives. Thus, media practitioners must be responsible in disseminating information to the masses.

One of the popular issues that media have been facing recently related to a speech that the Egyptian President Hosni Mubarak delivered. Several international news channels encountered some difficulties in understanding the Arabic language that the Egyptian President used. Most of the interpreters in that various international television channels were native speakers of Arabic, and their knowledge of English did not meet the requirements for interpreting or rendering the messages effectively. Thus, there were differing interpretations about Mubarak’s speech in the various television channels.

Interpretation and translation services are complex processes. It is worth noting to know that every important live on air speech can turn into a disaster if qualified and professional interpreters are not hired. Thus, it is most preferable to hire interpreters who have experience in rendering messages in some international organizations such as the United Nations, European Union or the Red Cross. It is beneficial to hire an interpreter who has experience in political interpreting as well.

Language barriers may affect the relations between all countries. Hence, interpreters and translators can have a big impact globally, both in effective interpreting and in being lost in translation. Even the United States of America admitted that they have poor translation services, mainly in the Federal Bureau of Investigation, which became obvious when they needed to publicize information about the 9/11 attack in New York City. It seems that there is a crisis of hiring credible Arabic to English translators in the FBI. This is because most Americans have difficulties trusting dual citizen translators, specifically in the Arabic to English language combination. These translators help to translate whatever messages they would receive from alleged and potential terrorists inside and outside of the U.S.

This could also be a big problem in the translation industry. Translation and interpretation must be based on the original and precise truth of the messages and thus, it should not be biased for any reasons. In translations for Government translation, this can sometimes lead to friction between the government and the translators themselves.

Language matters in every way to us, and so do interpretation or translation. Reliable translation companies mostly hire professional and credible translators. A translation company does not do business only in the translation world but they are a highly efficient medium to everybody to create, measure and attain understanding as well. As long as the world has language barriersFeature Articles, translation companies are the homes of reliable translators that are capable of communicating at a  global level.

7 Clever Businesses You Could Start By Spring

June 23, 2011 by  
Filed under Interpretation News, Translation News

2:00 AM ET   |
By Jeanette Mulvey, BusinessNewsDaily Managing Editor
Maybe 2011 is the year you’d like to start your own business — but you’re not quite sure yet what it will be. Here are seven hot areas for small businesses that you may not have thought of. The good news for each is there’s lots of room for growth, and you could be prepared to jump in by spring.Medical interpreters

As the number of non-English speakers in the United States who are seeking health care continues to grow, so does the need for medical interpreters who can serve as a liaison between these patients and their doctors.

Medical interpreters have been in short supply, and the demand for them is expected to increase even more, because standards that went into effect Jan. 1 require health care organizations to provide an interpreter for patients who speak limited English.

Even before the new standards were introduced, the Bureau of Labor Statistics predicted jobs for interpreters and translators would grow by 22 percent over the next decade, faster than for all other occupations.

A nationwide survey of 4,700 doctors, conducted by the nonprofit Center for Studying Health System Change, found that only 55.8 percent of practices with non-English speaking patients provide interpreting services, and 40 percent offer patient-education materials in languages other than English.

Medicaid currently reimburses medical providers for the services of an interpreter. Depending on the state, medical interpreters can make $25 to $50 an hour. In the private sector, they can command upwards of $100 an hour. However, forgoing the services of an interpreter could be even more costly, said Olgierda Furmanek, an associate professor at Wake Forest University who has designed a new graduate-level curriculum in response to this burgeoning career path.

“In a hospital, when there is a language barrier between the patient and the medical professional it slows everything down. Trained medical interpreters bring more efficiency to the overall operation,” Furmanek said. “Without interpreters present, mistakes can happen and they can be costly and tragic.”

In order to be effective, medical interpreters must not only be fluent in a second language but know a great deal of medical terminology, have good memory recall, understand ethics and cultural sensitivities, and be accurate and precise in interpreting and translating medical information. They also must not omit or filter information exchanged between a doctor and a patient.

Beginning this year, Wake Forest will offer an M.A. in Interpreting and Translation Studies with three options for track of study. One is Intercultural Services in Healthcare, which the Winston-Salem, N.C., university says is the first such specialization in the United States; it prepares students for managerial careers in areas of culture-sensitive health care delivery. Another track, Teaching of Interpreting, will be the only one in the Northern Hemisphere educating faculty for college-level interpreting programs.