Korean translation service, Korean translation agency, Korean translation company

Occupational Outlook for translators and interpreters

December 30, 2014 by  
Filed under Uncategorized

Summary: By Bureau of Labor Statistics

interpreters and translators image

Interpreters and translators convert information from one language into another.
Quick Facts: Interpreters and Translators
2012 Median Pay $45,430 per year
$21.84 per hour
Entry-Level Education Bachelor’s degree
Work Experience in a Related Occupation None
On-the-job Training Short-term on-the-job training
Number of Jobs, 2012 63,600
Job Outlook, 2012-22 46% (Much faster than average)
Employment Change, 2012-22 29,300

What Interpreters and Translators Do

Interpreters and translators convert information from one language into another language. Interpreters work in spoken or sign language; translators work in written language.

Work Environment

Interpreters work in schools, hospitals, courtrooms, and conference centers. Many translators work from home. Self-employed interpreters and translators frequently have variable work schedules. Most interpreters and translators work full time during regular business hours.

How to Become an Interpreter or Translator

Although interpreters and translators typically need at least a bachelor’s degree, the most important requirement is to have native-level fluency in English and at least one other language. Many complete job-specific training programs.


The median annual wage for interpreters and translators was $45,430 in May 2012.

Job Outlook

Employment of interpreters and translators is projected to grow 46 percent from 2012 to 2022, much faster than the average for all occupations. Employment growth will be driven by increasing globalization and by large increases in the number of non-English-speaking people in the United States. Job prospects should be best for those who have professional certification.

Similar Occupations

Compare the job duties, education, job growth, and pay of interpreters and translators with similar occupations.

More Information, Including Links to O*NET

Learn more about interpreters and translators by visiting additional resources, including O*NET, a source on key characteristics of workers and occupations.

Become a natinoally certified medical interpreter

December 30, 2014 by  
Filed under Uncategorized

Become a nationally certified medical interpreter

By John Park

There is a large demand for bilingual professionals in the field of medical interpretation in Southern California. A medical interpreter is a rewarding job. You make a competitive income and help people as well. It is a freelance job. You don’t have a boss, no investment is required, all you need is your bilingual background and you simply complete a 40-hour training program in medical interpretation.

A freelance certified medical interpreter is paid about $30-50 an hour, depending on the job. One way to become a nationally certified medical interpreter is to be admitted to the LA Institute of Translation and Interpretation program, receive a certificate of 40-hour medical training, and then, since LA Institute of Translation and Interpretation is registered with International Association of Medical Interpreters, you are qualified to take their test and become nationally certified. There are many agencies that refer jobs for medical interpreters, and you can make between $30,000-70,000 a year, depending on what medical center you work for, your experience and credentials. According to the Bureau of Labor statistics in 2008, the middle 50 percent of medical interpreters earned from $28,900 to about $52,200 annually. The school also has a subsidiary company that refers jobs to medical interpreters.

The Spanish instructor Anabella Tidona has BS from University of Buenos Aires, Argentina, a Diploma in Conference Interpreting and is a California Court Certified Spanish interpreter. She has worked as a Spanish medical interpreter for Cedars Sinai Medical Center and Venice Family Clinic.  The Mandarin instructor Jia Wei is a certified medical interpreter and has provided medical interpreting for over 10 years.  The Korean instructor Daniel Kim is a certified adminsitrative hearing interpreter for the State of California, and Dr. Junhui Park is a court and medical certified interpreter with extensive knowledge in the field.

LA Institute of Translation and Interpretation is conveniently located in downtown Los Angeles and parking is free. Classes start at the beginning of January, 2015. For more information, call 866-327-1004 and ask for John

LA Translation and Interpretation Winter Schedule

December 30, 2014 by  
Filed under Uncategorized

















LA Translation and Interpretation opens its spring classes on January 3, 2015.  Court simultaneous interpreting classes will be provided at 9am on Saturdays for 10 weeks, for $490.  Court sight translation classes will be provided at 1pm on Saturdays for $490 as well.  Medical classes will be held on Mondays and Wednesdays between 7pm-10pm for $800.  Its sister school Dr.Joo’s SAT provides SAT classes, and Korean, Spanish, Chinese, and Japanese language classes.  Senior English classes will be on Monday mornings 10am.

Call 866-327-1004 for more information.

Mandarin classes

Mandarin medical and court interpreting classes will be held on Saturdays from January 3, 2015.







Translators and Interpreters among most in-demand & high-paying jobs in 2014

February 22, 2014 by  
Filed under Interpretation News

With increasingly diversified population in the United States, there is a demand for interpreters and translators in 2014, among other occupations that make up the Top 12 high-wage, in-demand, skilled positions this year.

CareerBuilder teamed up with Economic Modeling Specialists Intl. (EMSI) to identify the occupations that grew by at least seven percent from 2010 to 2013, are projected to grow in 2014, and pay at least $22 per hour. EMSI data is collected from more than 90 federal and state sources, such as the U.S. Bureau of Labor Statistics, the U.S. Census Bureau and state labor departments.

Not only do these jobs offer financial and career security, but they also contribute to the economic growth of other occupations. It also notes that job seekers need to be ready to prove their skills in order to land one of these roles.

According to the report, data for interpreters and translators is as follows:

Total employment in 2013: 69,887

Added 8,377 jobs from 2010-2013, up 14 percent

Median hourly earnings: $22.39

One of the benefits of being an interpreter or translator is the “personal satisfaction and gratification you get when you are able to meet the needs of the students and their families,” says Jenny, a Korean court certified interpreter in Los Angeles.

“You cannot see, hear, or read foreign language without an interpreter.” And it takes a long time to be a trained interpreter and translator.

LA Translation and Interpretation provides 30-hour, 60-hour, 10 weeks, one year and two year program in translation and interpreting to help people become certified medical and court interpreters. For more info on how to become a medical and court certified interpreter, please visit www.latranslation.com/the-school.

koreaninterpreter.net translated millions of words for recent cases involving Samsung, LG Innotek and Kolon

February 21, 2014 by  
Filed under Interpretation News

For koreaninterpreters.net, 2013 was the busiest year of all, translating millions of words for court cases involving Samsung, LG Innotek and Kolon.  As Korea becomes the 11th economic power in the world, it is getting into more legal disputes than before especially in intellectual property cases.  There is a huge need for Korean to English translators who: understand technology, engineering, and patents, and who are bilingual and well trained to be an accurate translator.  However, it is very difficult to find qualified translators.  80% accuracy would be pretty good, but it is just very hard to find that level of tranlators.  Fortunately, our editors have accuracy of 95% or above.  Thank God they are available.

Now with normal translations, the chief editor can take time and correct mistakes, which sometimes takes more time than translating.   But lawsuits seem to be always urgent and attorneys always require millions of words translated overnight, or in a few days….koreaninterpreters.net had to work with 40 translators, taking turns day and night… and then, the chief editors would stay up for days without sleeping, tyring to improve the accuracy of translation, resulting in bleeding nose…. 

We just hope more people would be properly trained to be good translators.  Machine translation is useless, and most humans are prone to mistakes.  Until then, koreaninterpreters.net editors would have no choice but to have bleeding nose.  



Lockheed Martin and EADS failing to submit Korean translation for RFP

June 20, 2012 by  
Filed under Translation News

It was reported on June 19, 2012 that Lockheed Martin which is a F35 manufacturing company and EADS which is a Eurofighter manufacturing company failed to meet the requirements of RFP such as omitting a

As the regulation requires there should be more than two bidders and only Boeing will remain after two companies drop out, they will be given new opportunities.

DAPA will announce the project on the 20th again, and receive the proposal by July 5.

koreaninterpreters.net has been involved in such RFP for a decade.  It usually involves a huge volume of English to Korean translation of hundreds of thousands of words.  Then the final version comes at the last moment, and we are given a humanly impossible deadline.  Although we have a pool of about 40 very qualified translators, we had to work day and night and our chief editors had to stay overnight without sleeping for days, ending up in bleeding nose because we never have enough time to go through all the documents to make them consistent.  Some translators invariably have family emergencies and car breakdowns or computer breakdowns and drop out or send horrible translation, so our editors just keep on proofreading endlessly for days until the job finally leaves to Korea.  Wouldn’t it be nice if they plan ahead and give translators about one year to

translate such a huge volume of documents?  But unfortuantely, the final version always arrives late,

and the schedule is always humanly impossible, even with the best of our translators.

But we are happy to do the job, knowing that our work can help one nation choose the right defense weapons for themselves by promoting accurate translation.  So, Korean defense and the world peace needs the help of Korean translators who can deliver accurate translation.

Korean translator as a blue ocean job

June 20, 2012 by  
Filed under Translation News

30 years ago when  I first started translating, translation was a hard labor.  You had to look up a

thick dictionary, write on a paper, and then type on a Smith Corona typewriter which was so noisy that

neighbors complained.  Then your printer was so slow it made noise all night.  The technology

developed so much since then, making the job of Korean translator one of the best jobs in the world.

Now you have Microsoft Word, with such amazing functions as Check Grammar and Proofing,

Automatic correction functions which increase the speed of translation.  Trados, although not

limited in its effective use in Korean setting, is another amazing invention for translators.

Emails enable us to receive and send files all over the world in a second.  Naver and Daum provide

amazing sources for translation.  You can look up words in a second, and if those words are so

new that they are not in the dictionary yet, you can search professional articles to find right match.  If

you still cannot find translation, then y0u are the first one to introduce the translation.  Added to all

the above benefits of modern technology is the laser printer which prints so fast and so neatly that

you can work right up to one minute before meeting your client.

All the technological development contributed to translation efficiency.  I started my first job at $6

per page which took me an hour to translate, but now they pay me $100 per page which takes me fifteen

minutes.  You can make up to $2000 a day translating, without any overhang expenses, sitting alone in

your office listening to music or watching your favorite movie.  Isn’t it a dream job?

Another great aspect of the job is that you read and learn new things everyday.  It is different from

being limited to one major field…you can translate law, medical, IT, Engineering, Finance… just about anything, learning so much every time.  Your vocabulary is accumulated like money in the savings account.

And the best part…they can communicate thanks to you.  They say the difference is like night and day because

you translated for them.  Isn’t this the best time to be a Korean translator?

Helpful terms in translating Korean LED patents into English

June 18, 2012 by  
Filed under Translation News

LED related terms, Korean to English.  This is helpful for translating LED related documents.

* 형광물질 (Fluorescent Material)
- 형광을 내는 물질로서 석유,납유리,시안화백금 등이 있는데,실용적인 것으로는
  ZnS:Cu 라고 기재하는 것으로 주로 브라운관이나 전자현미경 등에 쓰인다. 원료물질과
  첨가해주는 부활제의 조합에 따라 다양하여 목적에 맞게 제조하여 색을 낼수 있다.
  백색 LED구현을 위해 청색 LED에 노란색 형광물질(YAG,Yttrium Aluminum Garnet)을 첨가하는
  방법이 있다.

* MoCVD(Metal Organic Chemical Vapor Deposition,유기금속 화학 증착법)

- 화학반응을 이용하여 기판상에 금속 산화막을 형성하는 박막 형성법. 진공으로 된 통 안에서
  가열된 기판에 증기압이 높은 금속의 유기 화합물 증기를 보내어 그 금속의 막을 기판에 성장시킨
  다. 어떤 조건에서는 화합물 반도체의 결정을 에피택시얼 성장 시킬 수도 있다.

플립칩(Flip Chip)
- LED 발광효율을 개선시키기 위한 특징적인 기술로 플립칩 기술을 들수 있다.
  이 기술은 반도체 칩을 회로 기판에 부착시킬 때 금속 리드(와이어)와 같은 추가적인 연결 구조나
  볼 그리드 어레이(BGA)와 같은 중간 매체를 사용하지 않고, 칩 아랫면의 전극패턴을 이용해 그대로
  융착시키는 방식. 선없는(leadless)반도체라고도 한다.
  패키지가 칩 크기와 같아 소형,경량화에 유리하고 전극 간 거리(피치)를 훨씬 미세하게 할 수 있다.
  일반적으로 질화물 반도체는 절연체인 사파이어 기판 위에 성장하기 때문에 질화물 반도체 표면으로
  부터 광을 추출하게 된다. 그러나 사파이어 기판은 열전도도가 좋지 않아 GaN-LED 열방출에 큰
  문제점으로 지적되어 왔다. 이러한 문제를 해결하기 위하여 전극을 PCB(Printed Circuit Board)
  기판에 패키징하고 사파이어로부터 광을 추출하는 플립칩 기술이 제안되었다. 즉,Ni/Au의
  광 투과성 전극은 로듐(Rh)과 같은 높은 광반사 특성을 갖는 오믹금속으로 대체하여 빛의 리사이클
  (재활용)이 되도록 하여 광추출효율을 개선시키게 되고 전극패드 및 질화물 반도체층을 열방출이
  용이한 PCB보드에 부착함으로서 열방출 효율을 개선시킬수 있다.

* 백색 LED BLU
- 액정표시장치(LCD)의 광원으로 사용되는 부품을 BLU(Back Light Unit)라고 하는데,이는 광원이
  LCD패널의 뒤에 장착됨으로써 유래되었다. BLU는 크게 도광판형(Edge Light Type)과
  직하형(Direct type)으로 나눌수 있다. 그림은 전형적인 백색LED가 사용되는 BLU를 ”백색 LED BLU”
  라 부르고 있으며,현재 핸드폰등 소형 모바일기기의 대부분에 적용 되고 있고,노트북 등
  중형 LCD의 BLU에도 적용되기 시작하고 있어 BLU의 새로운 대한으로 떠오르고 있다.


* 도광판(LGP,Light Guide Plate)
- BLU의 휘도와 균일한 조명 기능을 수행하는 부품. LCD내에서 빛을 액정에 인도하는 BLU안에
  조립되어 있는 아크릴 사출물을 말하며, 백색LED 또는 냉음극 형광램프(CCFL)등의 BLU광원에서
  발사되는 빛을 LCD 전체 면에 균일하게 전달하는 역활을 하는 플라스틱 성형렌즈의 하나이다.

* LED Dirver
- 입력전압변동이 심하고,낮은 전압으로 부터 안정된 밝기 및 높은 효율로 LED를 켜주는 IC를
  말한다. LED가 현재 휴대폰의 적용에서 조명용,네온사인 등으로 활용범위가 넓어져 LED Driver
  IC의 수요는 고성장할 것으로 전망된다.

* 휘도 (Brightness)
- 일정한 넓이를 가진 광원 또는 빛의 반사체 표면의 밝기를 나타내는 양을 말하며
  스틸브(Stilb,기호는 sb) 또는 니트(nit,기호는 nt)라는 단위를 쓴다. 1m(제곱)당 104 cd(칸델라)
  를 1sb로 계산한다. 예를 들면, 태양면의 휘도는 1만 5,000 sb,월면의 휘도는 0.25sb,
  전구 필라멘트의 휘도는 150~200 sb정도이다. 단,같은 광원에서도 촛불과 같이 부분적으로 휘도의
  차가 있는 것도 있으며, 때로는 관찰각도에 따라 그 값이 달라지는 것도 있다.

US-Korea FTA bill withdrawn for translation errors

June 18, 2012 by  
Filed under Translation News

  A long-delayed free trade agreement between Washington and Seoul faced more troubles  in April 2011, after the South Korean cabinet withdrew a bill for its ratification over translation blunders.

It is the third time this year Seoul has been left embarrassed by mistakes in the Korean text of such a pact after an FTA between South Korea and the European Union has twice been put on hold due to errors.

The government said the South Korea-US agreement will be resubmitted to parliament next month, potentially delaying the process by a few more months.

It faces resistance from the country’s small but powerful farm lobby, which has said the government has done little to provide relief for the expected damage it will suffer due to the pact.

US and South Korean trade negotiators struck a deal in December on the trade pact, which was signed in 2007 but had been held up by US auto and beef industry concerns.

The United States and the European Union are racing against each other to be the first to seal a free trade agreement with South Korea, the world’s 15th largest economy, hoping to get a jump-start on the benefits of increased business deals.

Jenny Park, President of koreaninterpreters.net, reviewed the FTA with her students in Negotiation class while in Seoul, Korea.  She says there were two or three errors on every page and couldn’t believe it was a government document.  “But on the other hand, ” says Jenny.  “Almost all the Korean translations I have edited have errors like that.  It is scary to think that there is such a huge barrier of ‘mistranslation’ between Korea and the rest of the world.  Korea is like an island in terms of language.  Its globalization would be complete only with well trained and competent translators who would not make so many errors in translation.”   Then she added, “and the sad fact is, I have not seen any who don’t.”



June 23, 2011 by  
Filed under Uncategorized