Occupational Outlook for translators and interpreters

December 30, 2014 by  
Filed under Uncategorized

Comments Off

Summary: By Bureau of Labor Statistics

interpreters and translators image

Interpreters and translators convert information from one language into another.
Quick Facts: Interpreters and Translators
2012 Median Pay $45,430 per year
$21.84 per hour
Entry-Level Education Bachelor’s degree
Work Experience in a Related Occupation None
On-the-job Training Short-term on-the-job training
Number of Jobs, 2012 63,600
Job Outlook, 2012-22 46% (Much faster than average)
Employment Change, 2012-22 29,300

What Interpreters and Translators Do

Interpreters and translators convert information from one language into another language. Interpreters work in spoken or sign language; translators work in written language.

Work Environment

Interpreters work in schools, hospitals, courtrooms, and conference centers. Many translators work from home. Self-employed interpreters and translators frequently have variable work schedules. Most interpreters and translators work full time during regular business hours.

How to Become an Interpreter or Translator

Although interpreters and translators typically need at least a bachelor’s degree, the most important requirement is to have native-level fluency in English and at least one other language. Many complete job-specific training programs.


The median annual wage for interpreters and translators was $45,430 in May 2012.

Job Outlook

Employment of interpreters and translators is projected to grow 46 percent from 2012 to 2022, much faster than the average for all occupations. Employment growth will be driven by increasing globalization and by large increases in the number of non-English-speaking people in the United States. Job prospects should be best for those who have professional certification.

Similar Occupations

Compare the job duties, education, job growth, and pay of interpreters and translators with similar occupations.

More Information, Including Links to O*NET

Learn more about interpreters and translators by visiting additional resources, including O*NET, a source on key characteristics of workers and occupations.

Become a natinoally certified medical interpreter

December 30, 2014 by  
Filed under Uncategorized

Comments Off

Become a nationally certified medical interpreter

By John Park

There is a large demand for bilingual professionals in the field of medical interpretation in Southern California. A medical interpreter is a rewarding job. You make a competitive income and help people as well. It is a freelance job. You don’t have a boss, no investment is required, all you need is your bilingual background and you simply complete a 40-hour training program in medical interpretation.

A freelance certified medical interpreter is paid about $30-50 an hour, depending on the job. One way to become a nationally certified medical interpreter is to be admitted to the LA Institute of Translation and Interpretation program, receive a certificate of 40-hour medical training, and then, since LA Institute of Translation and Interpretation is registered with International Association of Medical Interpreters, you are qualified to take their test and become nationally certified. There are many agencies that refer jobs for medical interpreters, and you can make between $30,000-70,000 a year, depending on what medical center you work for, your experience and credentials. According to the Bureau of Labor statistics in 2008, the middle 50 percent of medical interpreters earned from $28,900 to about $52,200 annually. The school also has a subsidiary company that refers jobs to medical interpreters.

The Spanish instructor Anabella Tidona has BS from University of Buenos Aires, Argentina, a Diploma in Conference Interpreting and is a California Court Certified Spanish interpreter. She has worked as a Spanish medical interpreter for Cedars Sinai Medical Center and Venice Family Clinic.  The Mandarin instructor Jia Wei is a certified medical interpreter and has provided medical interpreting for over 10 years.  The Korean instructor Daniel Kim is a certified adminsitrative hearing interpreter for the State of California, and Dr. Junhui Park is a court and medical certified interpreter with extensive knowledge in the field.

LA Institute of Translation and Interpretation is conveniently located in downtown Los Angeles and parking is free. Classes start at the beginning of January, 2015. For more information, call 866-327-1004 and ask for John

LA Translation and Interpretation Winter Schedule

December 30, 2014 by  
Filed under Uncategorized

Comments Off

















LA Translation and Interpretation opens its spring classes on January 3, 2015.  Court simultaneous interpreting classes will be provided at 9am on Saturdays for 10 weeks, for $490.  Court sight translation classes will be provided at 1pm on Saturdays for $490 as well.  Medical classes will be held on Mondays and Wednesdays between 7pm-10pm for $800.  Its sister school Dr.Joo’s SAT provides SAT classes, and Korean, Spanish, Chinese, and Japanese language classes.  Senior English classes will be on Monday mornings 10am.

Call 866-327-1004 for more information.

Mandarin classes

Mandarin medical and court interpreting classes will be held on Saturdays from January 3, 2015.








June 23, 2011 by  
Filed under Uncategorized

Comments Off

The Sensitivity of Interpreting and Translation- an Issue that needs Attention

June 23, 2011 by  
Filed under Uncategorized

Comments Off

Charlene Lacandazo

April 25, 2011

Communication is not just important for businesspeople and politicians. It is almost always important to deliver the right message to your audience. Nowadays, in relation to communication and languages we often hear the word “lost in translation”. Though the phrase has become a bit popular, it should not become a habit for everybody.

Getting lost in translation can happen to everyone, whether you are conducting foreign business, court interpreting and even delivering messages on an international informative show such as a current affairs or news programs. We all know that the media are the most influential factor that can really affects human lives. Thus, media practitioners must be responsible in disseminating information to the masses.

One of the popular issues that media have been facing recently related to a speech that the Egyptian President Hosni Mubarak delivered. Several international news channels encountered some difficulties in understanding the Arabic language that the Egyptian President used. Most of the interpreters in that various international television channels were native speakers of Arabic, and their knowledge of English did not meet the requirements for interpreting or rendering the messages effectively. Thus, there were differing interpretations about Mubarak’s speech in the various television channels.

Interpretation and translation services are complex processes. It is worth noting to know that every important live on air speech can turn into a disaster if qualified and professional interpreters are not hired. Thus, it is most preferable to hire interpreters who have experience in rendering messages in some international organizations such as the United Nations, European Union or the Red Cross. It is beneficial to hire an interpreter who has experience in political interpreting as well.

Language barriers may affect the relations between all countries. Hence, interpreters and translators can have a big impact globally, both in effective interpreting and in being lost in translation. Even the United States of America admitted that they have poor translation services, mainly in the Federal Bureau of Investigation, which became obvious when they needed to publicize information about the 9/11 attack in New York City. It seems that there is a crisis of hiring credible Arabic to English translators in the FBI. This is because most Americans have difficulties trusting dual citizen translators, specifically in the Arabic to English language combination. These translators help to translate whatever messages they would receive from alleged and potential terrorists inside and outside of the U.S.

This could also be a big problem in the translation industry. Translation and interpretation must be based on the original and precise truth of the messages and thus, it should not be biased for any reasons. In translations for Government translation, this can sometimes lead to friction between the government and the translators themselves.

Language matters in every way to us, and so do interpretation or translation. Reliable translation companies mostly hire professional and credible translators. A translation company does not do business only in the translation world but they are a highly efficient medium to everybody to create, measure and attain understanding as well. As long as the world has language barriersFeature Articles, translation companies are the homes of reliable translators that are capable of communicating at a  global level.

Conference Interpreters and Equipments for UCLA Event

January 31, 2011 by  
Filed under Uncategorized

Comments Off

Provided Spanish ,Portuguese, and Vietnamese simultaneous conference interpreters and equipments for UCLA event, October 21-28, 2010

October, 2010

Koreaninterpreters.net provided Spanish, Portuguese, and Vietnamese simultaneous conference interpreters and equipments for major seminars held at the Anderson School of Management in UCLA.  Those were the seminars for dentists, and business people.  Our certified translators arrived on time and performed excellent interpreting satisfactory to the customers.  The state of art interpreting equipments and the tabletop soundproof glass booths made it easy for the interpreters to quietly deliver their interpreting in a controlled environment.

모기지 융자서류번역 의무화

September 1, 2010 by  
Filed under Uncategorized

모기지 융자서류 대출자 언어 의무화
로컬 번역업체 ‘즐거운 비명’

최근 모기지 융자 서류를 대출자가 사용하는 언어로 준비하는 것이 의무화되면서 로컬 번역업체들이 바빠지고 있다. koreaninterpreters.net에서 저렴한 가격에 융자서류의 영한번역을 제공한다.

30일 LA비즈니스저널이 전한 바에 따르면 모기지 융자에 있어 대출자가 영어에 익숙하지 않을 경우 은행을 비롯한 렌더들이 융자관련 정보를 대출자가 사용하는 언어로 제공해야 함에 따라 이에 대한 서류 또는 설명을 번역업체에 번역을 의뢰하는 일이 늘고 있다.

캘리포니아주에서는 모기지 대출자들이 융자를 하면서 영어 사용에 어려움으로 인해융자에 대한 정확한 정보를 숙지하지 못했다는 불만이 많아지자 지난해 영어외에 한국어와 스페니시, 중국어, 필리핀어(타갈로그), 그리고 베트남어로 된 융자 조건에 대한 내용을 설명하는 것을 의무화하는 법안(AB 1160)이 마련됐다.

이 법안은 지난해 10월 아놀드 슈워제네거 주지사가 서명을 했으며 지난달 1일부터 본격적인 시행에 들어갔다. 이 법안은 이들 언어 사용자가 모기지 융자를 할 경우 주요 내용을 대출자 사용언어를 사용해 서류 또는 구두로 융자조건을 정확히 알려주도록 하고 있다.

은행들이 융자에 있어 새로운 언어로 서류를 준비하거나 설명해야 하면서 이들 서류 및 정보를 제공하기 위해 번역회사들에게 번역을 맡기고 있어 번역업체들은 불경기 속에서 적지 않은 수입을 올리고 있으며 늘어나는 일감으로 인력채용을 하고 있다.

노스할리우드지역에 위치한 번역회사인 ISI 번역서비스의 조지 리마로어 사장은 “새 법안 시행으로 인해 번역 주문이 늘어나 4개의 스페니시 번역팀을 새로 만들었고 직원수도 17명에서 21명으로 늘었다”고 말했다.

엘에이 동시통역대학원 부설 통역번역센터는 각 은행에 한국어, 중국어, 베트남어, 스페인어, 필리핀어로 모기지 융자서류를 번역하고 있다.

Ambiguous Korean translation – free or not?

July 8, 2010 by  
Filed under Uncategorized


Sign on the refrigerator door in the hotel.

“The beverage which is by the refrigerator inside inside is no charge and per the reorder hour bottle it pays thousand won fees and it does.”

I was very confused as to whether the bottled water was complimentary or if I get paid for drinking it.

by Rosa Li (Producer)

While traveling in Korea, we find many broken EKorean to English translations. Can the central or local governments pay attention to correcting those mistakes for the convenience of Engish speaking visitors?